a.l. español Spanisch-Training

"

    Willkommen!   §   Palabra por palabra   §   Kontakt §   Impressum

Spanischkurse in München
Empfohlen von Stiftung Warentest!
www.al-espanol.de

Spanisch lernen in Spanien
Wir vermitteln Spanischkurse in 10 qualifizierten Schulen in Spanien
www.al-spanisch-in-spanien.de

DONOSTI
Spanische Weine und Spezialitäten

www.donosti.in

Spanisch lernen mit dem kostenlosen Sprachmagazin
VEINTE MUNDOS

 

"Palabra por palabra" con T

Haz "click" en la letra correspondiente: la respuesta correcta parece en verde, las falsas en rojo.
Bitte auf den entsprechenden Buchstaben klicken: die richtige Antwort erscheint in Grün, die falschen in Rot.

Bei Interesse nehmen wir Sie natürlich gerne in unseren Verteiler auf: verteiler@palabra-por-palabra.de. Sie erhalten dann zweimal wöchentlich unser "palabra por palabra".

 
 

TAPAS

¡Hoy nos vamos de tapas! Todos conocemos las tapas de los bares en España, pequeñas porciones de comida que se sirven para acompañar un vino o una cerveza... Las tapas son una antigua costumbre que empezó cuando el propietario de un bar puso un trozo de pan sobre las copas de vino para evitar que los mosquitos entraran en la copa. El pan se usaba para tapar la copa y por eso el nombre “tapa”.

Heute gehen wir aus Tapas-Tour! Wir kennen alle Tapas, die kleinen Häppchen, die wir in spanischen Bars zusammen mit Bier oder Wein bekommen ... Tapas sind eine alte Sitte, die wir einem findigen Wirt verdanken, der ein Stückchen Brot auf die Gläser legte, um zu verhindern, dass Mücken hineinflogen. Das Brot benutzte man, um das Glas zu bedecken - "tapar" - und von daher kommt der Name "Tapa".

Y la palabra “tapa” está relacionada con:
Doch mit welchem deutschen Wort steht "Tapa" in Beziehung?
A “Tapete” (en español “papel pintado”).
"Tapete"
B “Teppich” (en español “alfombra”)
"Teppich"

C

“Zapfen”  (en español “espita”)
"Zapfen"

Por qué?

La palabra “tapa” es original del antiguo germánico “tappo” (= Zapfen). Pero en español se tomó la palabra con el significado de “tapa” ((Topf-)Deckel). En inglés también existe una palabra relacionada con “tappo”, la palabra “tap” (der Abflusshahn) y “to tap” (abzapfen).

En español tenemos otras palabras de esta familia. Por ejemplo, “tapón” (= Flaschenverschluss, Stöpsel), “tapadera” (= Deckel), “tapar” (= bedecken), “destapar” (= Deckel abnehmen, aufdecken).

Warum?
Das Wort "tapa" kommt vom althochdeutschen "tappo" (= Zapfen). Im Spanischen übernahm man dieses Wort aber mit der Bedeutung (Topf-)Deckel. Im Englischen gibt es einen verwandten Begriff mit "tappo", nämlich das Wort "tap" (Abflusshahn) und "to tap" (abzapfen).

Im Spanischen haben wir noch andere Wörter aus dieser Familie, z.B. “tapón” (= Flaschenverschluss, Stöpsel), “tapadera” (= Deckel), “tapar” (= bedecken), “destapar” (= Deckel abnehmen, aufdecken).

 
 

TIEMPO

Vamos a hablar un poco del tiempo. Sprechen wir ein bisschen über das Wetter.

¿Qué frases están bien y qué frases están mal? Welche Sätze sind richtig, welche falsch?

A

Hace sol.

B

Hace frío.

C

Hace lluvia.

D

Llueve.

E

Hace caliente.

 

¿Por qué?

Para hablar del tiempo usamos en español, como en muchas otras lenguas, la tercera persona del singular. Por ejemplo, del verbo “llover” y “nevar” decimos “llueve” y “nieva”.
Pero algo interesante es si pensamos en las construcciones “hace calor”. ¿Hace? ¿Quién “hace calor”? Antiguamente la gente pensaba que dios hace el tiempo y por eso hoy se dice “llueve” o “hace frío” pero antes la gente pensaba “dios llueve” y “dios hace frío”. Importante: “frío” (Kälte) y “calor” (Hitze) son nombres y por eso decimos “hace mucho calor/frío” y no “hace muy calor/frío”

Warum?
Um vom Wetter zu sprechen, benutzen wir im Spanischen, wie in anderen Sprachen auch, die 3. Person Singular, so z. B. bei den Verben "llover" und "nevar": "llueve" (es regnet) und "nieva" (es schneit).
Interessant sind Ausdrücke wie "hace calor" (es ist heiß; wörtlich: er macht Hitze). Doch wer "hace calor", wer macht Hitze?
Früher dachten die Leute, dass Gott das Wetter machte: Gott ließ es regnen: (dios) llueve und Gott machte die Kälte: (dios) hace frío.
Wichtig: "frío" und "calor" sind Substantive und darum sagen wir "hace mucho calor/frío" und nicht "hace muy calor/frío".

 
 

TOALLA

Una toalla es un objeto normal que usamos todos los días en nuestra vida diaria. Pero una toalla también es un símbolo de vacaciones (la toalla de playa) y un símbolo de bienestar (la toalla para la sauna). Muchas veces las toallas sirven para evaluar un hotel: “Las toallas eran malísimas” o “El hotel tiene muchas toallas, grandes y muy suaves. Es buenísimo”.

Y la palabra “toalla” está relacionada con...

Ein Handtuch ist ein normaler Gegenstand, den wir täglich benutzen. Aber ein Handtuch steht auch als Symbol für die Ferien (das Strandhandtuch) oder als Symbol des Wohlbefindens (Saunahandtuch). Oft dienen Handtücher auch dazu, ein Hotel zu bewerten: "Die Handtücher waren schrecklich." oder "Das Hotel hatte viele Handtücher, groß und sehr weich. Es ist super!".

Das spanische Wort für Handtuch "toalla" steht im Zusammenhang mit ...

A

...la expresión / dem Ausdruck “toi,toi,toi”.

B

..la palabra /dem Wort “Toilette”.

C

...la palabra / dem Wort “toll”.

 

¿Por qué?

La palabra “toalla” viene de la palabra germánica “thwahljo” (Tuch). El español tomó esta palabra con el significado de “Handtuch”. El francés tomó la palabra “toile” para hablar de la tela (Tuch) que cubría la mesa donde estaban las cosas para lavarse y arreglarse el pelo (Haarpflege). Naturalmente, esta mesa estaba en el baño y por eso hoy se usa la palabra “Toilette” para hablar de los servicios.

El 25 de mayo es “el día de la toalla” y algunas personas salen a la calle con una toalla. Si queremos saber la razón: http://es.wikipedia.org/wiki/Douglas_Adams

Warum?

Das spanische Wort "toalla" kommt vom germanischen "thwahljo" (Tuch). Das Spanische übernahm dieses Wort mit der Bedeutung "Handtuch", das Französische übernahm das Wort "toile", um von dem Tuch zu sprechen, das den Tisch bedeckte, auf dem die Gegenstände zum Waschen und zur Haarpflege standen. Dieser Tisch stand natürlich im Badezimmer und deshalb sagen wir heute dafür "Toilette".

Der 25. Mai ist übrigens der "Tag des Handtuchs" und einige Personen gehen mit Handtüchern auf die Straße. Wenn ihr den Grund wissen wollt: http://es.wikipedia.org/wiki/Douglas_Adams

 
 

TODOS LOS SANTOS y LOS FIELES DIFUNTOS

El 1 de noviembre se celabra la festividad de “Todos los Santos”. El papa Urbano IV pensó que sería bueno celebrar una festividad para todos los santos que no tenían un día en el calendario. El día 2 de noviembre se celebra “Los Fieles Difuntos“ para recordar a todas las personas muertas. En muchos países de Hispanoamérica esta festividad se fundió con antiguas tradiciones indígenas y dió como resultado fiestas tan especiales como el “Día de Muertos” en Méjico. En Méjico las personas ponen un altar en su casa con la comida y la bebida favorita de los familiares muertos y las personas se regalan pequeñas calaveras (Totenköpfe) de azucar. En otros países se hacen dulces para este día y en un país se comen “huesos de santo” ("Knochen des Heiligen").

Am 1. November feiert man "Allerheiligen". Der Papst Urban IV dachte, dass es eine gut wäre, einen Feiertag für alle Heiligen zu haben, die keinen eigenen Tag im Kalender hatten. Am 2. November feiert man Allerseelen, um an alle Verstorbenen zu erinnern. In vielen spanischsprachigen Ländern begeht man diesen Feiertag mit alten Traditionen der Ureinwohner und daher gibt es zum Beispiel so besondere Feste wie "Día de Muertos" (Tag der Toten) in Mexiko. In Mexiko stellen die Menschen einen Altar in ihrer Wohnung auf mit den Lieblingsspeisen und -getränken ihrer toten Familienangehörigen und die Menschen schenken sich kleine Totenköpfe aus Zucker. In anderen Ländern bereitet man für diesen Tag besondere Süßigkeiten zu, so gibt es zum Beispiel in einem bestimmten Land "hueso de santo" (Knochen der Heiligen).

¿En que país existe esta tradición?
In welchem Land gibt es diese Tradition?

A

Bolivia

B

Guatemala

C

España

 

¿Por qué?
En España se compran en las pastelerías “huesos de santo” (http://es.wikipedia.org/wiki/Hueso_de_santo
). Son dulces cilíndricos hechos de mazapán y rellenos de cremas. Tradicionalmente estaban rellenos de calabaza pero hoy hay crema de chocolate, vainilla... En estos días las personas en España van a los cementerios (Friedhöfe) y llevan flores: dalias y crisantemos. En muchos países de hispanoamérica las personas llevan al cementerio flores y, también, alimentos. Aquí se puede ver un video muy interesante sobre el “Día de Muertos” en Méjico. Está en inglés y español: http://www.youtube.com/watch?v=sUUAgEWeYeI&feature=related.

Warum?
In Spanien kauft man an Allerheiligen in den Konditoreien “huesos de santo” (http://es.wikipedia.org/wiki/Hueso_de_santo). Das sind Süßigkeiten in Forma eines Zylinders aus Marzipan und mit Creme gefüllt. Früher war es eine Creme aus Kürbis, doch heute gibt es sie aus Schokolade, Vanille ... An diesen Tagen gehen die Menschen in Spanien auf die Friedhöfe und lassen dort Blumen wie Dahlien und Chrysanthemen, wie auch in anderen spanischsprachigen Ländern - in einigen Ländern bringen die Menschen auch Lebensmittel an die Gräber. Hier gibt es einen sehr interessanten Film über den "Día de los Muertos" in Mexiko (auf Englisch und Spanisch): http://www.youtube.com/watch?v=sUUAgEWeYeI&feature=related.

 
 

TRABAJO

Se dice que los españoles y la palabra “trabajo” no tienen muy buena relación. ¿Tiene esta palabra una “parte oscura” y por eso no es muy querida?

TRABAJO = ARBEIT
Man sagt, die Spanier und das Wort "trabajo" haben keine besonders gute Beziehung ... Hat dieses Wort vielleicht eine "dunkle Seite" und ist daher nicht sehr beliebt?

El origen de la palabra “trabajo” es...
Der Ursprung des Wortes "trabajo" ist ...

A

Es una palabra antigua para hablar de los esclavos.
"trabajo" ist ein altes Wort, um von Sklaven zu sprechen.

B

El origen de la palabra es un tipo de tortura.
Der Ursprung des Wortes beschreibt eine Folterart.

C

Origen francés: “très“ + ”bas” = muy bajo
Das
Wort kommt aus dem Französischen und setzt sich zusammen aus: “très“ = muy + ”
bas” = bajo (sehr niedrig)

 

Warum?
D
er Ursprung des Wortes "trabajo" liegit im vulgärlateinischen "tripalium". Das war ein Folterinstrument, bestehend aus drei Stöcken (tri-palium). Dieses Wort bedeutete während seiner Geschichte auch "Leiden". Vielleicht kommt es daher, dass uns die Arbeit, "el trabajo" manchmal nicht sehr glücklich macht ...
Übrigens: Das deutsche Wort "Arbeit" stammt vom mittelhochdeutschen "arebeit
, arbeit", was Mühe, Beschwernis, Leiden bedeutete.

¿Por qué?
El origen es la palabra del latín vulgar “tripalium”. Esto era un instrumento de tortura hecho con tres palos (tri-palium). La palabra “trabajo” durante su historia también significó “sufrimiento”. .Quizá por eso, el trabajo no nos hace algunas veces muy felices.

 
 
 

 

 

Die letzte Aktualisierung unserer Seiten war am 11.05.2012.