|
| |
|
"Palabra por palabra" con
T |
|
Haz "click" en la letra correspondiente: la respuesta
correcta parece en verde, las falsas en rojo.
Bitte auf den entsprechenden Buchstaben klicken: die richtige
Antwort erscheint in Grün, die falschen in Rot. |
|
Bei Interesse nehmen
wir Sie natürlich gerne in unseren Verteiler auf:
verteiler@palabra-por-palabra.de. Sie erhalten dann
zweimal wöchentlich unser "palabra por palabra". |
|
|
|
|
|
TAPAS |
¡Hoy nos vamos de tapas! Todos
conocemos las tapas de los bares en España, pequeñas
porciones de comida que se sirven para acompañar un vino o
una cerveza... Las tapas son una antigua costumbre que
empezó cuando el propietario de un bar puso un trozo de pan
sobre las copas de vino para evitar que los mosquitos
entraran en la copa. El pan se usaba para tapar la copa y
por eso el nombre “tapa”.
|
|
Heute gehen wir aus Tapas-Tour! Wir kennen alle Tapas, die
kleinen Häppchen, die wir in spanischen Bars zusammen mit Bier
oder Wein bekommen ... Tapas sind eine alte Sitte, die wir einem
findigen Wirt verdanken, der ein Stückchen Brot auf die Gläser
legte, um zu verhindern, dass Mücken hineinflogen. Das Brot
benutzte man, um das Glas zu bedecken - "tapar" - und von daher
kommt der Name "Tapa". |
Y la
palabra “tapa” está relacionada con:
Doch mit welchem deutschen Wort steht "Tapa"
in Beziehung? |
 |
“Tapete” (en
español “papel pintado”).
"Tapete" |
 |
“Teppich”
(en español “alfombra”)
"Teppich" |
|
 |
“Zapfen” (en español “espita”)
"Zapfen"
|
|
Por qué?
La palabra “tapa” es
original del antiguo germánico “tappo” (=
Zapfen). Pero en español se tomó la palabra
con el significado de “tapa” ((Topf-)Deckel).
En inglés también existe una palabra
relacionada con “tappo”, la palabra “tap”
(der Abflusshahn)
y “to tap” (abzapfen).
En español tenemos
otras palabras de esta familia. Por ejemplo,
“tapón” (= Flaschenverschluss,
Stöpsel), “tapadera” (=
Deckel), “tapar”
(= bedecken),
“destapar” (=
Deckel abnehmen, aufdecken).
|
|
Warum?
Das Wort "tapa"
kommt vom althochdeutschen "tappo" (= Zapfen). Im Spanischen
übernahm man dieses Wort aber mit der Bedeutung (Topf-)Deckel.
Im Englischen gibt es einen verwandten Begriff mit "tappo",
nämlich das Wort "tap" (Abflusshahn) und "to tap" (abzapfen).
Im Spanischen haben wir noch
andere Wörter aus dieser Familie, z.B.
“tapón” (= Flaschenverschluss,
Stöpsel), “tapadera” (= Deckel),
“tapar” (= bedecken),
“destapar” (= Deckel
abnehmen, aufdecken). |
|
|
|
|
|
TIEMPO |
|
Vamos a hablar un poco
del tiempo.
Sprechen wir ein bisschen über das Wetter. |
|
¿Qué frases están bien y
qué frases están mal? Welche Sätze sind richtig,
welche falsch? |
|
 |
|
|
 |
Hace frío. |
|
 |
Hace lluvia. |
|
 |
Llueve. |
|
 |
Hace caliente. |
|
|
|
¿Por qué?
Para hablar del
tiempo usamos en español, como en muchas otras
lenguas, la tercera persona del singular. Por
ejemplo, del verbo “llover” y “nevar” decimos
“llueve” y “nieva”. Pero algo interesante es
si pensamos en las construcciones “hace calor”.
¿Hace? ¿Quién “hace calor”? Antiguamente la
gente pensaba que dios hace el tiempo y por eso
hoy se dice “llueve” o “hace frío” pero antes la
gente pensaba “dios llueve” y “dios hace frío”.
Importante: “frío” (Kälte) y “calor” (Hitze) son
nombres y por eso decimos “hace mucho
calor/frío” y no “hace muy calor/frío”
|
|
Warum? Um
vom Wetter zu sprechen, benutzen wir im Spanischen,
wie in anderen Sprachen auch, die 3. Person
Singular, so z. B. bei den Verben "llover" und
"nevar": "llueve" (es regnet) und "nieva" (es
schneit). Interessant sind Ausdrücke wie "hace
calor" (es ist heiß; wörtlich: er macht Hitze). Doch
wer "hace calor", wer macht Hitze? Früher dachten
die Leute, dass Gott das Wetter machte: Gott ließ es
regnen: (dios) llueve und Gott machte die Kälte:
(dios) hace frío. Wichtig: "frío" und "calor"
sind Substantive und darum sagen wir "hace mucho
calor/frío" und nicht "hace muy calor/frío".
|
| |
| |
|
TOALLA |
Una
toalla es un objeto normal
que usamos todos los días en
nuestra vida diaria. Pero
una toalla también es un
símbolo de vacaciones (la
toalla de playa) y un
símbolo de bienestar (la
toalla para la sauna).
Muchas veces las toallas
sirven para evaluar un hotel:
“Las toallas eran malísimas”
o “El hotel tiene muchas
toallas, grandes y muy
suaves. Es buenísimo”.
Y la
palabra “toalla” está
relacionada con...
|
|
Ein Handtuch ist ein normaler
Gegenstand, den wir täglich benutzen. Aber ein Handtuch steht
auch als Symbol für die Ferien (das Strandhandtuch) oder als
Symbol des Wohlbefindens (Saunahandtuch). Oft dienen Handtücher
auch dazu, ein Hotel zu bewerten: "Die Handtücher waren
schrecklich." oder "Das Hotel hatte viele Handtücher, groß und
sehr weich. Es ist super!".
Das spanische Wort für Handtuch "toalla"
steht im Zusammenhang mit ... |
|
 |
...la expresión / dem Ausdruck
“toi,toi,toi”.
|
|
 |
..la palabra
/dem Wort “Toilette”. |
|
 |
...la palabra
/ dem Wort “toll”. |
|
|
|
¿Por qué?
La
palabra
“toalla”
viene
de
la
palabra
germánica
“thwahljo”
(Tuch).
El
español
tomó
esta
palabra
con
el
significado
de
“Handtuch”.
El
francés
tomó
la
palabra
“toile”
para
hablar
de
la
tela
(Tuch)
que
cubría
la
mesa
donde
estaban
las
cosas
para
lavarse
y
arreglarse
el
pelo
(Haarpflege).
Naturalmente,
esta
mesa
estaba
en
el
baño
y
por
eso
hoy
se
usa
la
palabra
“Toilette”
para
hablar
de
los
servicios.
El
25
de
mayo
es
“el
día
de
la
toalla”
y
algunas
personas
salen
a la
calle
con
una
toalla.
Si
queremos
saber
la
razón:
http://es.wikipedia.org/wiki/Douglas_Adams
|
|
Warum?
Das spanische Wort "toalla"
kommt vom germanischen "thwahljo" (Tuch). Das Spanische
übernahm dieses Wort mit der Bedeutung "Handtuch", das
Französische übernahm das Wort "toile", um von dem Tuch zu
sprechen, das den Tisch bedeckte, auf dem die Gegenstände
zum Waschen und zur Haarpflege standen. Dieser Tisch stand
natürlich im Badezimmer und deshalb sagen wir heute dafür
"Toilette".
Der 25. Mai ist übrigens der
"Tag des Handtuchs" und einige Personen gehen mit
Handtüchern auf die Straße. Wenn ihr den Grund wissen wollt:
http://es.wikipedia.org/wiki/Douglas_Adams
|
|
|
|
|
|
TODOS LOS SANTOS y LOS
FIELES DIFUNTOS |
|
El 1 de noviembre se celabra
la festividad de “Todos los Santos”. El papa Urbano IV
pensó que sería bueno celebrar una festividad para todos
los santos que no tenían un día en el calendario. El día
2 de noviembre se celebra “Los Fieles Difuntos“ para
recordar a todas las personas muertas. En muchos países
de Hispanoamérica esta festividad se fundió con antiguas
tradiciones indígenas y dió como resultado fiestas tan
especiales como el “Día de Muertos” en Méjico. En Méjico
las personas ponen un altar en su casa con la comida y
la bebida favorita de los familiares muertos y las
personas se regalan pequeñas calaveras (Totenköpfe) de
azucar. En otros países se hacen dulces para este día y
en un país se comen “huesos de santo” ("Knochen des
Heiligen"). |
|
Am 1. November feiert man
"Allerheiligen". Der Papst Urban IV dachte, dass es eine
gut wäre, einen Feiertag für alle Heiligen zu haben, die
keinen eigenen Tag im Kalender hatten. Am 2. November
feiert man Allerseelen, um an alle Verstorbenen zu
erinnern. In vielen spanischsprachigen Ländern begeht
man diesen Feiertag mit alten Traditionen der
Ureinwohner und daher gibt es zum Beispiel so besondere
Feste wie "Día de Muertos" (Tag der Toten) in Mexiko. In
Mexiko stellen die Menschen einen Altar in ihrer Wohnung
auf mit den Lieblingsspeisen und -getränken ihrer toten
Familienangehörigen und die Menschen schenken sich
kleine Totenköpfe aus Zucker. In anderen Ländern
bereitet man für diesen Tag besondere Süßigkeiten zu, so
gibt es zum Beispiel in einem bestimmten Land "hueso de
santo" (Knochen der Heiligen). |
|
¿En que país existe esta
tradición? In welchem Land gibt es diese
Tradition? |
|
 |
Bolivia |
|
 |
Guatemala |
|
 |
España |
|
|
|
¿Por qué?
En España se compran en las
pastelerías “huesos de santo” (http://es.wikipedia.org/wiki/Hueso_de_santo).
Son dulces cilíndricos
hechos de mazapán y rellenos de cremas. Tradicionalmente
estaban rellenos de calabaza pero hoy hay crema de
chocolate, vainilla... En estos días las personas en
España van a los cementerios (Friedhöfe) y llevan
flores: dalias y crisantemos. En muchos países de
hispanoamérica las personas llevan al cementerio flores
y, también, alimentos. Aquí se puede ver un video muy
interesante sobre el “Día de Muertos” en Méjico. Está en
inglés y español:
http://www.youtube.com/watch?v=sUUAgEWeYeI&feature=related.
|
|
Warum? In
Spanien kauft man an Allerheiligen in den Konditoreien
“huesos de santo” (http://es.wikipedia.org/wiki/Hueso_de_santo).
Das sind Süßigkeiten in
Forma eines Zylinders aus Marzipan
und mit Creme gefüllt. Früher war es eine Creme
aus Kürbis, doch heute gibt es sie aus Schokolade,
Vanille ... An diesen Tagen gehen die Menschen in
Spanien auf die Friedhöfe und lassen dort Blumen wie
Dahlien und Chrysanthemen,
wie auch in anderen spanischsprachigen Ländern - in
einigen Ländern bringen die Menschen auch Lebensmittel
an die Gräber. Hier gibt es einen sehr interessanten
Film über den "Día de los Muertos" in Mexiko (auf
Englisch und Spanisch):
http://www.youtube.com/watch?v=sUUAgEWeYeI&feature=related.
|
| |
| |
|
TRABAJO |
|
Se
dice que los españoles y la palabra “trabajo” no tienen
muy buena relación. ¿Tiene esta palabra una “parte
oscura” y por eso no es muy querida? |
|
TRABAJO = ARBEIT Man sagt, die Spanier und das Wort "trabajo"
haben keine besonders gute Beziehung ... Hat dieses Wort
vielleicht eine "dunkle Seite" und ist daher nicht sehr
beliebt? |
|
El
origen de la palabra “trabajo” es... Der Ursprung
des Wortes "trabajo" ist ... |
|
 |
Es una palabra antigua para
hablar de los esclavos.
"trabajo" ist ein altes Wort, um von Sklaven zu
sprechen. |
|
 |
El origen de la palabra es
un tipo de tortura.
Der Ursprung des Wortes beschreibt eine Folterart. |
|
 |
Origen francés: “très“ +
”bas” = muy bajo
Das
Wort
kommt aus dem Französischen und setzt sich zusammen aus:
“très“ = muy + ”bas”
= bajo (sehr niedrig) |
| |
|
Warum?
Der
Ursprung des Wortes "trabajo" liegit im
vulgärlateinischen "tripalium". Das war ein
Folterinstrument, bestehend aus drei Stöcken
(tri-palium). Dieses Wort bedeutete während seiner
Geschichte auch "Leiden". Vielleicht kommt es daher,
dass uns die Arbeit, "el trabajo" manchmal nicht sehr
glücklich macht ... Übrigens: Das deutsche Wort
"Arbeit" stammt vom mittelhochdeutschen "arebeit,
arbeit", was
Mühe, Beschwernis, Leiden bedeutete. |
|
¿Por qué?
El origen es la palabra del latín
vulgar “tripalium”. Esto era un instrumento de tortura
hecho con tres palos (tri-palium). La palabra “trabajo”
durante su historia también significó “sufrimiento”.
.Quizá por eso, el trabajo no nos hace algunas veces muy
felices. |
| |
| |
|
| |
|