|
| |
|
"Palabra por palabra" con S |
|
Haz "click" en la letra correspondiente: la respuesta
correcta parece en verde, las falsas en rojo.
Bitte auf den entsprechenden Buchstaben klicken: die richtige
Antwort erscheint in Grün, die falschen in Rot. |
|
Bei Interesse nehmen
wir Sie natürlich gerne in unseren Verteiler auf:
verteiler@palabra-por-palabra.de. Sie erhalten dann
zweimal wöchentlich unser "palabra por palabra". |
|
|
|
|
|
SALUDOS |
|
Las formas de
saludarse en las diferentes culturas son muy diferentes. Por
ejemplo hay culturas como la europea donde una simple palabra es
bastante, “hello”, “hallo”, “hola”... y en otras, como la árabe,
el saludo es un pequeño ritual formado por fórmulas fijas que
puede durar varios minutos. El origen de estas palabras es
difícil de encontrar y algunas veces hoy usamos expresiones en
las que es imposible reconocer la palabra original. Por ejemplo,
en España es posible escuchar “talogo” en lugar de “hasta luego”.
|
|
Die Grußformen in den einzelnen
Kulturen sind sehr unterschiedlich. Es gibt Kulturen wie zum
Beispiel die europäische, wo ein einziges Grußwort wie "hello",
"hallo", "hola" ... ausreicht, in anderen hingegen, wie im
Arabischen, ist der Gruß ein kleines Ritual mit festen Formeln,
das durchaus einige Minuten dauern kann. Der Ursprung der
Grußwörter ist oft schwierig zu finden und wir benutzen heute
manchmal Ausdrücke, in denen es unmöglich ist, das
zugrundeliegende Wort wiederzuerkennen, so wie es heute etwa
beim spanischen "talogo" (von "hasta luego") der Fall ist. |
|
Y la pregunta es, ¿de dónde viene la
palabra “tschüs” (“adiós” en aleman)?
Die Frage ist: Woher kommt das deutsche "tschüs"? |
|
 |
El origen es el
español “adiós” junto con el portugués “adeus”.
Der Ursprung ist das spanische "adiós" bzw. das
portugiesische "adeus". |
|
 |
El origen es la
palabra latina “servus”.
Der Ursprung ist das lateinische
Wort "servus". |
|
 |
El origen es la
palabra italiana “ciao”.
Der Ursprung ist das italienische Wort
"ciao". |
|
|
|
¿Por qué?
En el pasado el intercambio comercial de España y
Portugal con los países del norte de Europa fue muy importante.
Los barcos españoles y portugueses iban a los puertos de
Inglaterra, Holanda y Alemania. Parece que los holandeses
copiaron “adiós” y “adeus” y formaron una nueva palabra “adjüüs”.
Después en el norte de Alemania se transformó en “atschüs”.
Hasta 1940 era posible escuchar “atschüs” pero poco a poco la
“a” desapareció y se formó el actual “tschüs”. Es un poco como
el cambio de “hasta luego” a “talogo”.
Y para terminar: ¡Muy importante! Si una persona pregunta “¿Qué
tal?” no tenemos que contarle nuestro estado de salud. “¿Qué tal?”
es normalmente sólo un saludo como “Hola”. |
|
Warum?
In der Vergangenheit hatte der kommerzielle Handel von
Spanien und Portugal mit den nordeuropäischen Ländern eine große
Bedeutung. Die spanischen und portugiesischen Schiffe legten in
Häfen in England, Holland und Deutschland an und anscheinend
kopierten die Holländer den Gruß "adiós" bzw. "adeus" und
schufen das neue Wort "adjüüs" . Später wandelte sich der Gruß
in Norddeutschland in "atüschüs", was man bis 1940 hören konnte.
Das "a" verschwand aber langsam y es entstand das heutige
"tschüs" oder "tschüss". Es ist ein bisschen wie der Wandel von
"hasta luego" in "talogo".
Zu guter Letzt noch etwas Wichtiges: Wenn eine Person fragt
“¿Qué tal?” erwartet sie nicht unseren aktuellen
Gesundheitszustand - “¿Qué tal?” hat normalerweise die Funktion
eines Grußes wie "hola". |
|
|
|
|
|
¿Septiembre / Setiembre? |
|
Este
año el verano en Múnich no ha sido muy bueno y con este mes
llega el otoño y... un montón de cosas buenas, fiesta de la
cerveza, tiempo de las setas...
Der Sommer in München war dieses Jahr nicht sehr gut und in
diesem Monat kommt schon der Herbst und damit viele interessante
Sachen: Oktoberfest, Pilze suchen ... |
|
Pero es ¿septiembre o setiembre?
Doch wie schreibt man auf Spanisch "September"? |
|
 |
|
|
 |
Setiembre |
|
 |
Las dos posibilidades |
|
|
|
¿Por qué?
Septiembre o setiembre era el mes séptimo (septiembre
= séptimo) de los romanos y el año sólo tenía 10 meses. En
el siglo VI antes de Cristo se añadieron dos meses más al
calendario, enero y febrero. Por eso el mes número 7 pasó a
ser el actual mes 9.
|
|
Warum?
"septiembre" oder "setiembre" war der siebte Monat (=
séptimo) der Römer; das Jahr hatte damals nur 10 Monate. Im 6.
Jahrhundert vor Christus fügten sie zwei Monate hinzu, Januar
und Februar. Deshalb wurde der 7. Monat zum jetzigen 9. Monat. |
|
|
|
|
|
SER y ESTAR
|
|
Los verbos “ser“ y “estar“ algunas
veces son un poco problemáticos. Como regla general sabemos que
“ser” se usa para describir las características de
una cosa o persona y “estar” para hablar del estado
en el que se encuentra una cosa o persona y del lugar
donde está. Pero cuidado algunas veces no es muy fácil descubrir
estos usos. |
|
Der Gebrauch der Verben "ser" und
"estar" ist manchmal etwas schwierig. Als allgemeine Regel gilt,
dass man "ser" benutzt, um die Eigenschaften und
Merkmale einer Sache oder Person zu beschreiben. "estar"
benutzen wir, um über ihren
Zustand zu sprechen oder um zu sagen, an welchem
Ort die Sache oder Person sich befindet. Im Deutschen
kann man beide Verben mit "sein" übersetzen, aber "estar" hat
eher die Bedeutung von "sich befinden". Doch Vorsicht: Der
richtige Gebrauch ist nicht immer ganz einfach... |
|
¿Qué frases están bien y qué frases
están mal?
Welche Sätze sind richtig, welche falsch? |
|
 |
Juan está en Berlín.
Juan ist in Berlin.
|
|
 |
La fiesta está en mi casa.
Das Fest ist in meinem Haus. |
|
 |
La puerta es cerrada.
Die Tür ist geschlossen. |
|
 |
María es
enferma. Maria ist
krank. |
|
 |
María es una enferma de este hospital.
Maria ist eine Patientin von diesem Krankenhaus. |
|
|
|
¿Por qué?
La frase A (Juan está en Berlín.) está bien
porque hablamos del lugar donde algo físico está.
Pero la frase B (La fiesta está en mi casa.) está mal porque
“fiesta” no es algo físico. Una fiesta no es algo que se toca.
La fiesta empieza, se desarrolla y, por último, termina y
desaparece. Entonces la frase correcta es “La fiesta es en mi
casa” porque en este caso el “lugar” es una de las
características de la fiesta, al igual que la
hora (La fiesta es a las 6). Otras palabras como
“fiesta” son: concierto, examen, boda, partido de fútbol...
Las frases C y D (La puerta es cerrada. María es enferma.) están
mal porque siempre que tenemos el resultado de una
acción hablamos de un estado. En general podemos
decir que siempre que usamos el participio (cerrado/a,
pintado/a, roto/a...) de un verbo que significa acción siempre
usamos “estar”.
Por último, la frase E (María es una enferma de este hospital.)
está bien porque identificamos María (A) = una enferma (B) o A =
B.
|
|
Warum?
Satz A (Juan está
en Berlín.) ist richtig, weil wir vom Ort
sprechen, wo sich etwas "Körperliches" befindet.
Aber der Satz B (La fiesta está en mi casa.) ist falsch,
weil "fiesta" nichts Körperliches ist - es ist nichts, was man
anfassen kann. Das Fest beginnt, es entwickelt sich und zuletzt
endet es . Der richtiges Satz wäre also "La fiesta es en mi
casa”, weil in diesem Fall der "Ort" eines der Merkmale
des Festes ist, ebenso wie die Zeit (La fiesta es
a las 6 - Das Fest ist um 6.) Andere Wörter wie “fiesta” sind:
concierto (Konzert), examen (Examen), boda (Hochzeit), partido
de fútbol (Fußballspiel) ...
Die Sätze C y D (La puerta es cerrada. María es
enferma.) sind falsch, weil es sich beim Ergebnis
einer Handlung immer um einen Zustand handelt.
Allgemein gilt: Wir benutzen immer "estar", wenn wir das
Partizip eines Verbes benutzen, das eine Handlung beschreibt
(cerrado/a, pintado/a, roto/a...).
Der Satz E (María es una enferma de este hospital.) ist
richtig, weil wir Maria (A) als eine Kranke (B) identifizieren:
María = una enferma, also A = B.
|
|
Ahora prueba con las siguientes
frases:
Jetzt noch einmal:
|
|
 |
Pepe está un jugador del Real Madrid. Pepe ist Spieler
von Real Madrid.
|
|
 |
La ópera es en el Teatro Real.
Die Oper ist im Teatro Real. |
|
 |
El Teatro Real es en Madrid. El
Teatro Real ist in Madrid. |
|
 |
El trabajo está terminado.
Die Arbeit ist beendet. |
|
|
|
|
|
Los 6000 de SIERRA MORENA |
|
En el siglo XVIII (dieciocho)
llegaron a Sierra Morena 6000 personas porque estaba deshabitada
y había muchos ladrones que robaban a los viajeros. Sierra
Morena es la frontera entre la antigua Castilla y Andalucía.
Estas personas fundaron pueblos como La Carolina, La Luisiana o
La Carlota. |
|
Im 18. Jahrhundert kamen 6000
Personen in die Sierra Morena, die Grenze zwischen dem alten
Castilla und Andalusien.
Sie sollten
die unbewohnte Region besiedeln und so auch zum Schutz vor den
vielen Räubern dienen, die dort oft die Reisenden überfielen.
Sie gründeten Orte wie La Carolina, La Luisiana oder La Carlota. |
|
¿De dónde fueron estas personas?
Doch von wo kamen diese Personen? |
|
 |
De América del Sur.
Aus Südamerika.. |
|
 |
Del norte de África.
Aus Nordafrika. |
|
 |
De Alemania
Aus Deutschland. |
|
|
|
¿Por qué?
El aventurero Thürriegel,
original de Baviera, se enteró de la idea del rey Carlos III
y le propuso que él podría llevar personas católicas de
Alemania y Holanda a esta región. Así lo hizo y las personas
recibieron tierra, 5 gallinas, 5 ovejas, 2 vacas, 5 cabras y
una cerda y, además, estuvieron 10 años libres de impuestos.
Hoy es posible encontrar en esta
región personas que se llaman "Munchen" y costumbres tan
"extrañas" en España como pintar huevos en la Semana Santa.
|
|
Warum?
Der Abenteurer Thürriegel, ursprünglich aus Bayern,
griff eine Idee des Königs Carlos III auf und schlug vor, ihm
Katholiken aus Deutschland und Holland in diese Region zu
schicken. So geschah es und die Neuankömmlinge erhielten
Ackerland, 5 Hennen, 5 Schafe, 2 Kühe und ein Schwein und
waren zusätzlich 10 Jahre von der Steuer befreiet.
Heute kann man in dieser Region Menschen finden, die "Munchen"
heißen oder in Spanien etwas eigenartig wirkende Gebräuche wie
Eier färben an Ostern. |
|
|
|
|
|
SOPA |
|
La palabra “sopa” se encuentra en
muchas lenguas de Europa. Por ejemplo: en alemán, danés y
noruego “suppe”, en italiano “zuppa”, en inglés “soup”, en
francés “soupe”... |
|
Das spanische Wort "sopa" findet man
in vielen europäischen Sprachen, z.B. auf Deutsch, Dänisch und
Norwegisch "Suppe", auf Italienisch "zuppa", auf Englisch "soup"
oder auf Französisch "soupe". |
|
Y su origen es...:
Der Ursprung ist ...: |
|
 |
...la
palabra latina “supplementum” porque la sopa sólo es una pequeña
comida.
... das lateinische Wort "supplementum", weil die Suppe nur
eine kleine (zusätzliche) Speise ist. |
|
 |
...la
palabra del antiguo alemán “sûfan” (schlürfen = sorber).
... das althochdeutsche Wort
“sûfan” (schlürfen). |
|
 |
...la
palabra italiana “sopra” (en español, soprano; en alemán,
Sopran) porque en el pasado antes de cantar ópera tomaban una
sopa.
... das italienische Wort "sopra"
("Sopran"), weil man früher vor dem Singen in der Oper eine
Suppe aß. |
|
|
|
¿Por qué?
De la palabra del antiguo alemán “sûfan” se formó
después “schlürfen” y “saufen”. En un principio “sopa” era una
mezcla de agua con pan para beber. En las lenguas romances (francés,
italiano, español...) se empezó a usar el nombre “sopa” en el
año 600 más o menos. Pero fue en el siglo XIII cuando los
franceses empezaron a hacer comidas delicadas que llamaron
“soupe” y se hicieron muy populares en Europa. Después cada
región llamó “sopa” a sus recetas.
Una última cosa. La sopa durante mucho tiempo también fue para
desayunar como hoy se hace en regiones de Asia.
|
|
Warum?
Aus dem althochdeutschen "sûfan"
entstand "schlürfen" und "saufen"; eine Suppe war anfangs war
eine Mischung aus Wasser und Brot, die man trinken konnte. In
den romanischen Sprachen benutzte man das Wort zum ersten Mal
etwas um 600, aber erst im 17. Jahrhundert begannen die
Franzosen delikate Speisen zuzubereiten, die sie "soupe" nannten
und die in Europa sehr beliebt wurden. Später nannte jede Region
ihre Rezepte "sopa".
Eine letzte Sache: Früher gab es auch zum Frühstück eine Suppe,
wie es auch heute noch in Asien der Fall ist. |
|
|
|
|
|
| |
|