|
| |
|
"Palabra por palabra" con
P |
|
Haz "click" en la letra correspondiente: la respuesta
correcta parece en verde, las falsas en rojo.
Bitte auf den entsprechenden Buchstaben klicken: die richtige
Antwort erscheint in Grün, die falschen in Rot. |
|
Bei Interesse nehmen
wir Sie natürlich gerne in unseren Verteiler auf:
verteiler@palabra-por-palabra.de. Sie erhalten dann
zweimal wöchentlich unser "palabra por palabra". |
|
|
|
|
|
Pepe |
|
Muchas
veces hemos escuchado que las personas que se llaman
José se presentan como Pepe, “Hola soy Pepe”. También
existe la forma femenina Pepa de Josefa.
|
Wir haben in Spanien
oft gehört, dass Personen mit dem Namen José sich
als Pepe vorstellen: “Hola soy
Pepe”. (Hallo, ich bin Pepe). Es gibt auch
die weibliche Form Pepa für Josefa.
|
|
Y, ¿por
qué Pepe? Doch warum Pepe? |
|
 |
Una
familia andaluza empezó esta tradición y hoy lo usa
todo el mundo hispano. Eine
andalusische Familie begann mit dieser Tradition und
heute macht man es der ganzen hispanischen Welt.
|
|
 |
Porque
en las pinturas antiguas de la Sagrada Familia (María,
José y el niño Jesús) siempre estaba escrito P.P. al
lado de José. Weil in den alten Gemälden
der heiligen Familie (Maria, Josef und Jesuskind) immer
neben Josef "P.P." geschrieben stand. |
|
 |
Para los padres se usa la forma “papá” y en el siglo
XV en Argentina se cambió “papa” por “pepe”.
Für die Väter benutzte man immer die Form
"papa"; im 15. Jahrhunderte änderte man "papa" in "pepe"
ab. |
|
|
|
¿Por qué?
Realmente hay dos
explicaciones. La primera es que al lado de la
figura de José en las pinturas se escribía siempre
P.P. (pater putativus) para indicar que José era el
padre adoptivo de Jesús porque el padre real era
Dios. La segunda es que el nombre “José”
antiguamente era “Josepe” y las personas lo
convirtieron en “Pe” o “Pepe”. Quizá la explicación
sea una mezcla de las dos posibilidades. A
propósito, la figura de José es muy importante en el
mundo hispanico y por eso celebramos el día del
padre el 19 de marzo, día de San José.
|
|
Warum?
In Wirklichkeit
gibt es zwei Erklärungen. Die erste besagt, dass man in
alten Gemälden neben der Figur von Josef immer "P.P." (pater
putativus) schrieb, um anzudeuten, dass Josef der
Adoptivvater von Jesus und Gott der wirkliche Vater war.
Die zweite Erklärung meint, dass der Name "Josef" früher
"Josepe" war, der in "Pe" oder "Pepe" abgewandelt wurde.
Die Wahrheit liegt vielleicht in einer Kombination von
beidem. Übrigens ist die Figur von Josef in der
hispanischen Welt sehr wichtig und deshalb feiern wir
den Vatertag am Namenstag von Josef, am 19. März.
|
| |
| |
|
PUENTE |
Todos los años,
a principios de diciembre, en España
se escucha la misma pregunta:
"Y tú. ¿qué
haces durante el puente?"
Los días 6 y 8 de diciembre son
fiesta en España. El 6 es “El día de
la Constitución” (No. En España no
existen los “Nicolás de chocolate”)
y el 8 “El día de la Inmaculada
Concepción”. Por eso todos los años
los españoles tienen la posibilidad
de “hacer puente” ("eine
Brücke machen" i.S.v. "Brückentage")
y disfrutar de
unas minivacaciones. A propósito,
ahora está de moda viajar a
Núremberg y Múnich para ver los
mercados de Navidad.
Y nuestra
pregunta es: “Con qué palabra
alemana está relacionada la palabra
española “puente”?
|
|
Alle Jahre wieder hört man in
Spanien Anfang Dezember die gleiche Frage: "Y
tú. ¿qué haces durante el puente?"
("Und du, was machst du während der 'Brücke'?"). Der 6.
und 8. Dezember sind Feiertage in Spanien: Der 6.12. ist der "Día
de la Constitución" (Nein, es gibt in Spanien keine
Schokonikoläuse; es handelt sich um den Tag der Verfassung). Der
8.12. ist der "Día de la Immaculada Concepción", der Tag der
unbefleckten Empfängnis. So haben die Spanier jedes Jahr die
Möglichkeit für "hacer puente": Sie nutzen die Brückentage für
einen kleinen Urlaub. Übrigens, im Moment ist es modern, an
diesen Tagen wegen der Weihnachtsmärkte nach Nürnberg und
München zu reisen. |
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
¿Por qué?
La palabra “puente” y la palabra “Pfad” vienen del antiguo persa “pathi”. “Pathi” significaba “camino, sendero” y en alemán se mantiene este significado. En antiguo griego y latín, y después en español, la palabra se usó para hablar de un “camino sobre el río”. Más tarde, en el siglo XX, en español se tomó para hablar de “día de puente” igual que en alemán se formó “Brückentag”.
|
|
Warum?
Sowohl das
spanische "puente" als auch das deutsche "Pfad" kommt vom
altpersischen "pathi". "Pathi" bedeutete "Weg", "Pfad", diese
Bedeutung hielt sich im Deutschen. Im alten Griechisch und
Latein, und später im Spanischen, benutzte man das Wort mit der
Bedeutung "Weg über den Fluss". Später, im 20. Jahrhundert,
benutzte man das Wort im Spanischen für den "día de puente"
genau so wie im Deutschen für den "Brückentag". |
|
|
|
|
|
PUTSCH o JUNTA |
Muchas veces estas
dos palabras aparecen en el mismo
contexto. Leemos en los periódicos
alemanes o hispanos que en un país ha
habido un putsch y que desde ese momento
una junta militar gobierna el país. Así
vemos que el español ha tomado la
palabra “putsch” del alemán y el alemán
la expresión “junta militar” del español.
La lengua española
tenía una expresión para hablar de
"putsch" y esta es "golpe de estado"
pero hoy se usan las dos formas. Podemos
pensar que el éxito de la palabra
"putsch" viene por que es muy sonora y
expresiva.
Por otra parte la
lengua alemana tomó la palabra "junta"
para hablar de un gobierno dirigido por
militares. Y esta palabra se hizo
popular en Alemania porque,
desgraciadamente, en Latinoamérica
muchos países tuvieron una “junta
militar” como gobierno y los medios de
comunicación usaron la expresión en
español. Pero en español "junta" viene
de la palabra "juntos" (zusammen) y una
junta es:
1- Una reunión
de personas para hablar de un
problema o asunto. Por ejemplo,
junta de vecinos.
2- Un grupo de
personas elegidas democráticamente
que dirigen un club o una
organización. Por ejemplo, junta de
una comunidad autónoma (Landesregierung.
Un ejemplo, Junta de Andalucia).
3- Y, como un
caso especial, “junta militar”.
¿Dónde se usó
por primera vez la palabra "putsch"?
|
|
Oft erscheinen diese beiden Wörter
im gleichen Kontext. Wir lesen in deutschen oder spanischen
Zeitungen, dass es in einem Land einen Putsch gegeben hat und
dass seitdem eine Militärjunta regiert. Wir sehen also, dass das
Spanische das deutsche Wort "Putsch" angenommen hat und
umgekehrt das Deutsche das spanische Wort "Junta".
Die spanische Sprache hatte schon
einen Ausdruck für den "putsch", nämlich "golpe de estado".
Heute benutzt man beide Wörter, aber der Erfolg des Wortes
"putsch" kommt sicher davon, weil es klangvoller uns
ausdrucksstärker klingt. Auf der
anderen Seite nahm die deutsche Sprache das Wort "junta"
an, um von
einer Militärregierung zu sprechen. Leider kommt dieses Wort
daher, dass viele lateinamerikanischen Länder eine "junta
militar" hatten und die Medien dieses Wort benutzten.
Das Wort "junta" hat aber
nicht nur damit zu tun, sondern kommt von dem Wort
"juntos" (zusammen) und bedeutet:
1. Eine Versammlung von Personen, um
über ein Problem oder ein bestimmtes Anliegen zu sprechen, z.B.
"junta de vecinos" (Nachbarversammlung)
2. Eine Gruppe von Personen, die,
demokratisch gewählt, einen Club oder eine Organisation leitet,
z.B. "junta de una comunidad autónoma" (Landesregierung. Ein
Beispiel: Junta de Andalucia).
3. Und mit der besonderen Bedeutung "junta militar".
Doch wo benutzte man zum ersten Mal
das Wort "Putsch"? |
|
 |
|
|
 |
En Suiza. |
|
 |
En Alemania. |
|
|
|
¿Por qué?
La palabra
“putsch”
viene del
alemán de
Suiza. En
1830 el
pueblo suizo
se levantó
contra el
poder que
los dividía
y para
hablar de
esta
revolución
tomaron una
antigua
palabra del
siglo XV
(15.Jh.),
“putsch”.
Esta palabra
tenía el
significado
de “estallido”,
“choque”. Y
como vemos
después ha
tenido mucho
éxito en
todo el
mundo y hoy
existe en
italiano,
frances,
ruso, inglés...
|
|
Warum?
Das Wort "Putsch" kommt aus der deutschsprachigen
Schweiz. 1830 erhob sich das Schweizer Volk, um gegen die
Teilung zu protestieren. Sie nahmen für diese Revolution das
alte Wort aus dem 15. Jahrhundert "Putsch". Dieses Wort hatte
die Bedeutung "Knall", "Stoß". Wie wir sehen können, hatte das
Wort danach viel Erfolg auf der ganzen Welt; heute benutzt man
es auf Italienisch, Französisch, Russisch, Englisch ... |
|
|
|
|
|
| |
|