|
| |
|
"Palabra por palabra" con
N |
|
Haz "click" en la letra correspondiente: la respuesta
correcta parece en verde, las falsas en rojo.
Bitte auf den entsprechenden Buchstaben klicken: die richtige
Antwort erscheint in Grün, die falschen in Rot. |
|
Bei Interesse nehmen
wir Sie natürlich gerne in unseren Verteiler auf:
verteiler@palabra-por-palabra.de. Sie erhalten dann
zweimal wöchentlich unser "palabra por palabra". |
|
|
|
|
|
COSTUMBRES DE NAVIDAD (1) |
|
Llega la Navidad y, como
todos los años, nos preparamos para realizar los mismos
rituales. Escribimos tarjetas de Navidad (en España
también se dice “chrisma”), buscamos regalos, se hacen
fiestas en las empresas, se preparan y compran cosas
típicas de la Navidad. Y en relación con la Navidad, ¿qué
tienen en común la ciudad de Toledo, la región de La
Rioja (España), Lübeck y Königsberg? |
|
Weihnachten kommt immer
schneller und wie in jedem Jahr bereiten wir uns mit den
gleichen Ritualen vor: Wir schreiben Weihnachtskarten
(in Spanien sagt man auch "chrisma"), suchen Geschenken,
machen Weihnachtsfeiern in den Firmen, backen oder
kaufen Weihnachtsbäckerei. Was haben Toledo und die
spanische Region La Rioja mit den Städten Lübeck und
Königsberg gemeinsam? |
|
 |
Producen mazapán.
Sie stellen Marzipan her. |
|
 |
En
estos lugares se produce un vino dulce para la Navidad.
An diesen Orten stellt man
einen Süßwein für Weihnachten her. |
|
 |
Es
tradicional regalar flores rojas y junto con dulces en
la Navidad. Es eine Tradition, rote Blumen
zusammen mit Weihnachtsbäckerei zu schenken. |
|
|
|
¿Por qué?
En
Europa se produce mazapán en muchas regiones pero estos
cuatro lugares tiene un sello de denominación de origen.
Su mazapán es único y original, es como la denominación
de un vino. Mazapán en España es sinónimo de Navidad. No
se puede celebrar la Navidad si no hay mazapán de Toledo
o La Rioja (mazapán De Soto). Sobre la palabra “mazapán”
hay muchas discusiones y no se sabe cien por cien su
origen pero está claro que el mazapán como pruducto es
de origen árabe y se hace básicamente con azucar y
almendras. |
|
Warum? In
Europa stellt man in vielen Regionen Marzipan her, doch
nur diese vier Orte erhielten einen offiziellen Stempel
für die Herkunftsbezeichnung. Nur dieses Marzipan ist
einzigartig und original - wie bei der
Herkunftsbezeichnung beim Wein. Marzipan ist in Spanien
ein Synonym für Weihnachten: Man kann Weihnachten ohne
Marzipan aus Toledo oder La Rioja ("mazapán De Soto)
nicht feiern. Über das Wort "mazapán" gibt es viele
Diskussionen und man weiß nicht hundertprozentig, woher
es stammt, doch es es ist klar, dass das Marzipan als
Produkt einen arabischen Ursprung hat und es
hauptsächlich aus Zucker und Mandeln hergestellt wird. |
| |
| |
|
COSTUMBRES DE
NAVIDAD (2) |
|
…y ya estamos en Navidad. Por lo
menos en Alemania. Aquí desde hace tres semanas tenemos los
mercados de Navidad, la decoración en casas y calles, pensamos
en los regalos y bebemos “vino caliente con especias” (así
describen las guías turísticas al “Glühwein”). En España poco a
poco se siente el ambiente navideño y en las calles podemos
encontrar los primeros adornos pero para las personas el inicio
de la Navidad empezará la semana próxima con un evento muy
especial. Y esto es...
|
|
... jetzt sind wir mittendrin der
Weihnachtszeit - zumindest in Deutschland. Hier haben wir seit
drei Wochen Weihnachtsmärkte, Weihnachtsdekoration in Straßen
und Häusern, wir denken an die Geschenke und trinken "vino
caliente con especias" (heißer Wein mit Gewürzen - so
beschreiben die Reiseführer unseren Glühwein).
In Spanien kommt die Weihnachtsstimmung auch nach und nach und
man kann langsam die ersten geschmückten Straßen sehen, doch für
die Spanier beginnt die Weihnachtszeit erst nächste Woche mit
einem ganz bestimmten Ereignis. Und das ist ... |
|
 |
Se encienden
las luces del árbol de navidad que está delante de la casa de
los reyes.
Man zündet die Kerzen des Weihnachtsbaums vor dem Königshaus
an. |
|
 |
El discurso
anual del rey por televisión.
Die jährliche Ansprache des Königs im
Fernsehen. |
|
 |
La lotería de
Navidad.
Die Weihnachtslotterie. |
|
|
|
¿Por qué?
Todos los años,
el 22 de diciembre, hay una lotería especial. Y no es especial
porque los premios son muy grandes sino porque hay muchos
premios, aproximadamente unos 4000 premios. Esta lotería empezó
en 1812 y hoy es muy popular. Es normal comprar un billete de
lotería y compartirlo con familiares o amigos o compañeros de
trabajo. Se piensa que si se comparte vamos a tener suerte. El
primer premio de esta lotería tiene un nombre especial y es “El
Gordo”. Por eso estos días todos los españoles sueñan con “el
gordo”. |
|
Warum?
Jedes Jahr gibt es in Spanien am 22. Dezember eine
spezielle Lotterie. Sie ist nicht deshalb speziell, weil es hohe
Preise zu gewinnen gibt, sondern weil es sehr viele Preise gibt
- ca. 4000! Diese Lotterie fand zum ersten mal 1812 statt und
ist heute sehr beliebt. Man kauft normalerweise ein Los und
teilt es mit Familienangehörigen und Freunden bzw. Kollegen. Man
glaubt, wenn das Los mit anderen teilt, bringt es Glück. Der
erste Preis der Lotterie hat einen besondern Namen "El Gordo"
(der Dicke). Deshalb träumen in diesen Tage alle Spanier vom
"Dicken" ... |
|
|
|
|
|
COSTUMBRES DE
NAVIDAD (3): LA NAVIDAD EN EL MUNDO HISPANO |
|
En nuestro último Palabra por
Palabra de 2010 vamos a hablar un poco de las fiestas que en los
próximos días celebramos. En el mundo hispano se celebra la
Nochebuena (24 de diciembre), la Navidad (25 de diciembre), el
día de los Santos Inocentes (28 de diciembre), Nochevieja (31 de
diciembre), y el día de los Reyes Magos (6 de enero). Las
celebraciones son en todos los países más o menos iguales con
costumbres más o menos parecidas. ¿Y qué se hace en esos días? |
|
In unserem letzten "Wort für
Wort" für 2010 sprechen wir ein bisschen über die Feste der
nächsten Tage. In der spanischsprachigen Welt feiert man
Nochebuena - Heiliger Abend (24. Dezember), la Navidad -
Weihnachten (25. Dezember), el día de los Santos Inocentes - Tag
der heiligen Unschuldigen (28. Dezember), Nochevieja - Silvester
(31. Dezember) und el día dé los reyes Magos - Tag der Heiligen
3 Könige (6. Januar). Die Feierlichkeiten sind in allen Ländern
mehr oder weniger gleich mit ähnlichen Gebräuchen. Was macht man
an diesen Tagen? |
|
1. |
Nochebuena y
Navidad son días...
Heiligabend und Weihnachten sind Tage... |
|
 |
...para celebrar en familia con comidas especiales.
...um mit besonderen Speisen in der Familie zu feiern. |
|
 |
... donde
se hacen procesiones.
... an denen man Prozessionen macht. |
|
2. |
El día de los
Santos Inocentes es para recordar la muerte de los niños que
Herodes ordenó matar y en este día...
Der Tag der "Heiligen Unschuldigen" erinnert an den
Tod der Kinder, die Herodes töten ließ. An diesem Tag ... |
|
 |
...se come un dulce especial.
... isst man eine besondere Süßigkeit. |
|
 |
...las
personas hacen bromas, como en el 1 de abril en Alemania o
Francia y otros países de Europa.
...macht man Scherze wie sonst am 1.
April in Deutschland, Frankreich oder anderen Ländern. |
|
3. |
En Nochevieja...
An Silvester... |
|
 |
... se recibe
el nuevo año con vino, un beso y fuegos artificiales.
... empfängt man das neue Jahr mit Wein, einem Kuss und
Feuerwerk. |
|
 |
... se
comen 12 uvas a las 12 de la noche en casi todos los países
hispanos.
... isst man in fast allen
spanischsprachigen Ländern um 12 Uhr nachts 12 Weintrauben. |
|
4. |
El día de los
Reyes Magos...
Am Tag der Heiligen Drei Könige ... |
|
 |
...los niños y mayores reciben regalos.
... erhalten Kinder und Erwachsene Geschenke. |
|
 |
...las
familias salen para comer la famosa “paella de los Reyes Magos”
en restaurantes.
... gehen die Familien in restaurants,
um die berühmte "Paella der Heiligen 3 Könige" zu essen. |
|
|
|
¿Por qué?
Por favor, no penséis que los hispanos somos
macabros por la fiesta de los Santos Inocentes. Antiguamente el
28 de diciembre era el día de los niños y tenían el derecho de
hacer bromas a los adultos. Más tarde también los adultos
empezaron a hacerse bromas y hoy es una costumbre en
Hispanoamérica y España.
Y para terminar...
¡FELIZ NAVIDAD!
¡FELIZ AÑO NUEVO! |
|
Warum?
Bitte denkt
nicht, das die Hispanos am Tag der "Heiligen Unschuldigen"
besonders makaber sind. Früher war der 28. Dezember der Tag der
Kinder und an diesem Tag hatten die Kinder das Recht, Scherze
auf Kosten der Erwachsenen zu machen. Später begannen auch die
Erwachsenen mit den Scherzen und heute ist es ein Brauch in
Lateinamerika und Spanien.
Und zum Schluss: Frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr! |
|
|
|
|
|
NIETO / NIETA |
Siempre que
estudiamos una lengua el vocabulario de la familia nos da
problemas. Son muchas palabras de una vez y muchas veces no
encontramos un puente o una ayuda para aprenderlas. También
cuando hablamos nuestra lengua muchas veces es más fácil
explicar la relación familiar que usar la palabra adecuada.
Por ejemplo, digo “la mujer de mi hermano” y no “mi cuñada”.
Y ahora, ¿podrías
decir el significado de la palabra “nieto/a”?
|
|
Immer wenn wir eine Fremdsprache
lernen, gibt es Probleme mit den Bezeichnungen für
Familienangehörige. Es sind immer viele Wörter auf ein Mal und
oft finden wir keine Eselsbrücke oder eine andere Hilfe, um sie
zu lernen. Auch wenn wir in unserer eigenen Sprache sprechen,
ist es oft einfacher, die familiäre Beziehung direkt zu
beschreiben als das entsprechende Wort zu benutzen. So sagen wir
z.B. "die Frau meines Bruders" statt "meine Schwägerin."
Was bedeutet das spanische Wort "nieto"? |
 |
Es el padre del
padre.
Der Vater des Vaters. |
 |
Es el hijo del
hermano.
Der Sohn des Bruders. |
|
 |
Es el
hijo del hijo.
Der Sohn des Sohnes.
|
|
Por qué?
El indoeuropeo fue la lengua
que después dio origen a las lenguas de Europa. Esta
lengua es el origen de las lenguas gemánicas y las
greco-latinas. Por eso muchas de las palabras del latín
o francés o alemán o sueco tienen el mismo origen. Este
es el caso de la palabra “nieto/a”. Su origen es la
palabra indoeuropea “nepot” pero es un poco especial
porque en español y portugués es el “hijo del hijo” y en
otras lenguas es el “hijo del hermano” (francés “neveu”,
alemán “Neffe”, inglés “nephew”).
|
|
Warum?
Das Indogermanische war eine Sprache, die später vielen
europäischen Sprachen als Ursprung diente, so auch der
germanischen und der romanischen Sprachen. Daher haben viele
lateinische, französische, deutsche oder schwedische Wörter den
gleichen Ursprung. Dies ist z.B. beim Wort "nieto/a"
der Fall: Seine Herkunft liegt im indoeuropäischen "nepot", aber
es ist auch ein besonderer Fall, da das Wort im Spanischen und
Portugiesischen "Enkel" bedeutet, in anderen Sprachen
aber "Neffe"
bzw. "Nichte" (im Französischen “neveu” oder Englischen “nephew”). |
|
|
|
|
|
NOMBRES DE LAS
CIUDADES Y REGIONES DE ALEMANIA |
El
español y el alemán son lenguas muy diferentes y por eso
hemos cambiado muchos nombres de ciudades y regiones de
Alemania. Normalmente estos cambios son una adaptación
del nombre alemán a la gramática española. Estas son las
reglas:
-
En
español no existe un sonido especial para ä, ö y ü.
Entonces ä>a, ö>o y ü>u. Por ejemplo, el nombre
“Würzburg” en español es “Wurzburg” y “Göttingen” es
“Gotinga”.
-
Los
nombres que terminan en –burg en español se forman
con –burgo. Por ejemplo, “Hamburg” es “Hamburgo” y
“Ausburg” es “Ausburgo”
-
Los
nombres de ciudades que tuvieron una relación con
España en la historia tienen un nombre español. Así
“Fraken” es “Franconia” y “Sachsen” es “Sajonia”.
-
Los
nombres que tienen las formas “Ober-“ y “Nieder-“ se
cambian por “Alto/Alta” y “Bajo/Baja”. Por ejemplo,
“Oberbayern” es “Alta Baviera” y “Niederbayern” es
“Baja Baviera”.
-
Los
nombres con la forma “Mittel-“ se forman con la
palabra “Central”. Pero la palabra “Central”
va detrás del nombre. “Mittelfranken” es “Franconia
Central”.
-
Y
siempre usamos la ortografía española. Así, ponemos
acentos (Berlin = Berlín) o cambiamos la forma de
escribir (Hannover = Hanóver o Brandenburg = Brandemburgo).
|
|
Spanisch und Deutsch sind sehr
unterschiedliche Sprachen und deshalb hat man im Spanischen
viele Namen von deutschen Städten und Regionen geändert.
Normalerweise sind diese Änderungen eine Anpassung des deutschen
Namens an die spanische Grammatik. Das sind die Regeln:
-
Im Spanischen gibt es keinen
entsprechenden Laut für die Umlaute ä,
ö und ü. Daher wird
ä>a, ö>o und
ü>u. Zum Beispiel wird der Name
“Würzburg” im Spanischen zu
“Wurzburg” und “Göttingen”
ist “Gotinga”.
-
Die Namen, die auf
–burg enden, bildet man im
Spanischen mit –burgo, z.B.
“Hamburg” ist
“Hamburgo” und “Augsburg”
ist “Ausburgo”.
-
Bezeichnungen mit einer
historischen Beziehung zu Spanien haben einen eigenen
spanischen Namen: "Franken”
ist “Franconia” und
“Sachsen” ist
“Sajonia”.
-
Namen mit
“Ober-“ und
“Nieder-“ ändern sich in
“Alto/Alta”
und “Bajo/Baja”, aus
“Oberbayern” wird
“Alta Baviera” und
“Niederbayern” ist “Baja
Baviera”.
-
Namen mit
“Mittel-“ bildet man mit dem
Wort “Central”, das dann aber
nach dem Namen erscheint: "Mittelfranken”
ist “Franconia Central”.
-
Man benutzt dabei immer die
spanische Orthografie, d.h. wir setzen Akzente
(Berlin = Berlín) oder verändern
die Schreibweise (Hannover = Hanóver oder
Brandenburg = Brandemburgo).
|
Y ahora, ¿puedes decir qué ciudades o regiones son las siguientes? Mit diesen Erklärungen ist es dann einfach, folgende Städte und Regionen zu erkennen, oder?
|
|
1 Ratisbona es... |
 |
Regensburg |
 |
Ratingen |
 |
Rothenburg |
|
2 Maguncia es... |
 |
Mainz |
 |
Münster |
 |
Magdeburg |
|
3 Aquisgrán
es... |
 |
|
 |
Wasserburg |
 |
Aachen |
Otros nombres interesantes son:
|
El río Rin
El río Elba
Los Alpes
Algovia
Coblenza
Colonia
El lago de
Costanza
La Cuenca
del Ruhr
El Danubio
Dresde
Estútgart
Estiria
Fránfort
El Palatinado
Renania
Renenia-Palatinado
El Sarre
Turingia
La Selva Negra
Viena
República Federal de Alemania
|
= Rhein
= Elbe
= Alpen
= Allgäu
= Koblenz
= Köln
= Bodensee
= Ruhrgebiet
= Donau
= Dresden
= Stuttgart
= Steiermark
= Frankfurt
= Pfalz
= Rheinland
= Rheinland Pfalz
= Saarland
= Thüringen
= Schwarzwald
= Wien
= Bundesrepublik Deutschland |
|
|
|
|
|
NORTE - SUR -
ESTE - OESTE |
|
Es interesante que en las lenguas de
Europa los nombres de los puntos cardinales son casi iguales.
Parece que en un momento de nuestra historia un grupo de
personas con una actividad especial necesitaron estas palabras
para orientarse. ¿Qué personas fueron?
|
|
Es ist äußerst interessant, dass in
nahezu allen europäischen Sprachen die Bezeichnungen für die
Himmelsrichtungen gleich sind. Anscheinend brauchte in einem
Moment in unserer gemeinsamen Geschichte eine bestimmte
Personengruppe diese Begriffe zu ihrer Orientierung. Welche
Personen waren das? |
|
 |
Los militares
(Militär) |
|
 |
Los
agricultores
(Landwirte) |
|
 |
Los marinos
(Seefahrer) |
|
|
|
¿Por qué?
Todos los
marinos de los países del norte de Europa usaban palabras
originarias del antiguo germánico:
- sundan (alemán "Süden", inglés "south")
- nurdan (alemán "Norden", inglés "north")
- westa (alemán "Westen", inglés "west")
- austano (alemán "Osten", inglés "east)
Los franceses en el siglo XII aprendieron las técnicas de
navegación de los pueblos del norte de Europa y tomaron sus
palabras. Estas palabras pasaron a otras lenguas como el español
y el italiano en el siglo XVI. Naturalmente el español antíguo
tenía palabras para los puntos cardinales - palabras que hoy se
usan en otras situaciones:
- Norte = Septentrión
- Sur = Meridión
- Este = Oriente
- Oeste = Occidente |
|
Warum?
Alle Seefahrer aus den nordeuropäischen Ländern benutzen
für die Himmelsrichtungen die Begriffe aus dem Althochdeutschen:
- sundan ("Süden")
- nurdan ("Norden")
- westa ("Westen")
- austano ("Osten")
Die Franzosen lernten im 12.
Jahrhundert die Navigationstechnik von den nordeuropäischen
Völkern und übernahmen deren Bezeichnungen. Diese Wörter
gelangten so im 16.Jahrhundert in andere romanische Sprachen wie
das Spanische oder Italienische. Natürlich gab es im alten
Spanisch eigene Begriffe für die Himmelsrichtungen - Begriffe,
die man heute auch noch in anderen Situationen benutzt:
- Norte = Septentrión ("Norden")
- Sur = Meridión ("Süden")
- Este = Oriente ("Osten")
- Oeste = Occidente ("Westen") |
|
|
|
|
|
| |
|