a.l. español Spanisch-Training

"

    Willkommen!   §   Palabra por palabra   §   Kontakt §   Impressum

Spanischkurse in München
Empfohlen von Stiftung Warentest!
www.al-espanol.de

Spanisch lernen in Spanien
Wir vermitteln Spanischkurse in 10 qualifizierten Schulen in Spanien
www.al-spanisch-in-spanien.de

DONOSTI
Spanische Weine und Spezialitäten

www.donosti.in

Spanisch lernen mit dem kostenlosen Sprachmagazin
VEINTE MUNDOS

 

"Palabra por palabra" con N

Haz "click" en la letra correspondiente: la respuesta correcta parece en verde, las falsas en rojo.
Bitte auf den entsprechenden Buchstaben klicken: die richtige Antwort erscheint in Grün, die falschen in Rot.

Bei Interesse nehmen wir Sie natürlich gerne in unseren Verteiler auf: verteiler@palabra-por-palabra.de. Sie erhalten dann zweimal wöchentlich unser "palabra por palabra".

 
 

COSTUMBRES DE NAVIDAD (1)

Llega la Navidad y, como todos los años, nos preparamos para realizar los mismos rituales. Escribimos tarjetas de Navidad (en España también se dice “chrisma”), buscamos regalos, se hacen fiestas en las empresas, se preparan y compran cosas típicas de la Navidad. Y en relación con la Navidad, ¿qué tienen en común la ciudad de Toledo, la región de La Rioja (España), Lübeck y Königsberg?

Weihnachten kommt immer schneller und wie in jedem Jahr bereiten wir uns mit den gleichen Ritualen vor: Wir schreiben Weihnachtskarten (in Spanien sagt man auch "chrisma"), suchen Geschenken, machen Weihnachtsfeiern in den Firmen, backen oder kaufen Weihnachtsbäckerei. Was haben Toledo und die spanische Region La Rioja mit den Städten Lübeck und Königsberg gemeinsam?

A

Producen mazapán.
Sie stellen Marzipan her.

B

En estos lugares se produce un vino dulce para la Navidad.
An diesen Orten stellt man einen Süßwein für Weihnachten her.

C

Es tradicional regalar flores rojas y junto con dulces en la Navidad.
Es eine Tradition, rote Blumen zusammen mit Weihnachtsbäckerei zu schenken.

 

¿Por qué?
En Europa se produce mazapán en muchas regiones pero estos cuatro lugares tiene un sello de denominación de origen. Su mazapán es único y original, es como la denominación de un vino. Mazapán en España es sinónimo de Navidad. No se puede celebrar la Navidad si no hay mazapán de Toledo o La Rioja (mazapán De Soto). Sobre la palabra “mazapán” hay muchas discusiones y no se sabe cien por cien su origen pero está claro que el mazapán como pruducto es de origen árabe y se hace básicamente con azucar y almendras.

Warum?
In Europa stellt man in vielen Regionen Marzipan her, doch nur diese vier Orte erhielten einen offiziellen Stempel für die Herkunftsbezeichnung. Nur dieses Marzipan ist einzigartig und original - wie bei der Herkunftsbezeichnung beim Wein. Marzipan ist in Spanien ein Synonym für Weihnachten: Man kann Weihnachten ohne Marzipan aus Toledo oder La Rioja ("mazapán De Soto) nicht feiern. Über das Wort "mazapán" gibt es viele Diskussionen und man weiß nicht hundertprozentig, woher es stammt, doch es es ist klar, dass das Marzipan als Produkt einen arabischen Ursprung hat und es hauptsächlich aus Zucker und Mandeln hergestellt wird.

 
 

COSTUMBRES DE NAVIDAD (2)

…y ya estamos en Navidad. Por lo menos en Alemania. Aquí desde hace tres semanas tenemos los mercados de Navidad, la decoración en casas y calles, pensamos en los regalos y bebemos “vino caliente con especias” (así describen las guías turísticas al “Glühwein”). En España poco a poco se siente el ambiente navideño y en las calles podemos encontrar los primeros adornos pero para las personas el inicio de la Navidad empezará la semana próxima con un evento muy especial. Y esto es...

... jetzt sind wir mittendrin der Weihnachtszeit - zumindest in Deutschland. Hier haben wir seit drei Wochen Weihnachtsmärkte, Weihnachtsdekoration in Straßen und Häusern, wir denken an die Geschenke und trinken  "vino caliente con especias" (heißer Wein mit Gewürzen - so beschreiben die Reiseführer unseren Glühwein).
In Spanien kommt die Weihnachtsstimmung auch nach und nach und man kann langsam die ersten geschmückten Straßen sehen, doch für die Spanier beginnt die Weihnachtszeit erst nächste Woche mit einem ganz bestimmten Ereignis. Und das ist ...

A

Se encienden las luces del árbol de navidad que está delante de la casa de los reyes.
Man zündet die Kerzen des Weihnachtsbaums vor dem Königshaus an.

B

El discurso anual del rey por televisión.
Die jährliche Ansprache des Königs im Fernsehen.

C

La lotería de Navidad.
Die Weihnachtslotterie.

 

¿Por qué?
Todos los años, el 22 de diciembre, hay una lotería especial. Y no es especial porque los premios son muy grandes sino porque hay muchos premios, aproximadamente unos 4000 premios. Esta lotería empezó en 1812 y hoy es muy popular. Es normal comprar un billete de lotería y compartirlo con familiares o amigos o compañeros de trabajo. Se piensa que si se comparte vamos a tener suerte. El primer premio de esta lotería tiene un nombre especial y es “El Gordo”. Por eso estos días todos los españoles sueñan con “el gordo”.

Warum?
Jedes Jahr gibt es in Spanien am 22. Dezember eine spezielle Lotterie. Sie ist nicht deshalb speziell, weil es hohe Preise zu gewinnen gibt, sondern weil es sehr viele Preise gibt - ca. 4000! Diese Lotterie fand zum ersten mal 1812 statt und ist heute sehr beliebt. Man kauft normalerweise ein Los und teilt es mit Familienangehörigen und Freunden bzw. Kollegen. Man glaubt, wenn das Los mit anderen teilt, bringt es Glück. Der erste Preis der Lotterie hat einen besondern Namen "El Gordo" (der Dicke). Deshalb träumen in diesen Tage alle Spanier vom "Dicken" ...

 
 

COSTUMBRES DE NAVIDAD (3): LA NAVIDAD EN EL MUNDO HISPANO

En nuestro último Palabra por Palabra de 2010 vamos a hablar un poco de las fiestas que en los próximos días celebramos. En el mundo hispano se celebra la Nochebuena (24 de diciembre), la Navidad (25 de diciembre), el día de los Santos Inocentes (28 de diciembre), Nochevieja (31 de diciembre), y el día de los Reyes Magos (6 de enero). Las celebraciones son en todos los países más o menos iguales con costumbres más o menos parecidas. ¿Y qué se hace en esos días?

In unserem letzten "Wort für Wort" für 2010 sprechen wir ein bisschen über die Feste der nächsten Tage. In der spanischsprachigen Welt feiert man Nochebuena - Heiliger Abend (24. Dezember), la Navidad - Weihnachten (25. Dezember), el día de los Santos Inocentes - Tag der heiligen Unschuldigen (28. Dezember), Nochevieja - Silvester (31. Dezember) und el día dé los reyes Magos - Tag der Heiligen 3 Könige (6. Januar). Die Feierlichkeiten sind in allen Ländern mehr oder weniger gleich mit ähnlichen Gebräuchen. Was macht man an diesen Tagen?

1.

Nochebuena y Navidad son días...
Heiligabend und Weihnachten sind Tage...

A

...para celebrar en familia con comidas especiales.
...um mit besonderen Speisen in der Familie zu feiern.

B

... donde se hacen procesiones.
... an denen man Prozessionen macht.

2.

El día de los Santos Inocentes es para recordar la muerte de los niños que Herodes ordenó matar y en este día...
Der Tag der "Heiligen Unschuldigen" erinnert an den Tod der Kinder, die Herodes töten ließ. An diesem Tag ...

A

...se come un dulce especial.
... isst man eine besondere Süßigkeit.

B

...las personas hacen bromas, como en el 1 de abril en Alemania o Francia y otros países de Europa.
...macht man Scherze wie sonst am 1. April in Deutschland, Frankreich oder anderen Ländern.

3.

En Nochevieja...
An Silvester...

A

... se recibe el nuevo año con vino, un beso y fuegos artificiales.
... empfängt man das neue Jahr mit Wein, einem Kuss und Feuerwerk.

B

... se comen 12 uvas a las 12 de la noche en casi todos los países hispanos.
... isst man in fast allen spanischsprachigen Ländern um 12 Uhr nachts 12 Weintrauben.

4.

El día de los Reyes Magos...
Am Tag der Heiligen Drei Könige ...

A

...los niños y mayores reciben  regalos.
... erhalten Kinder und Erwachsene Geschenke.

B

...las familias salen para comer la famosa “paella de los Reyes Magos” en restaurantes.
... gehen die Familien in restaurants, um die berühmte "Paella der Heiligen 3 Könige" zu essen.

 

¿Por qué?
Por favor, no penséis que los hispanos somos macabros por la fiesta de los Santos Inocentes. Antiguamente el 28 de diciembre era el día de los niños y tenían el derecho de hacer bromas a los adultos. Más tarde también los adultos empezaron a hacerse bromas y hoy es una costumbre en Hispanoamérica y España.
Y para terminar...
¡FELIZ NAVIDAD!
¡FELIZ AÑO NUEVO!

Warum?
Bitte denkt nicht, das die Hispanos am Tag der "Heiligen Unschuldigen" besonders makaber sind. Früher war der 28. Dezember der Tag der Kinder und an diesem Tag hatten die Kinder das Recht, Scherze auf Kosten der Erwachsenen zu machen. Später begannen auch die Erwachsenen mit den Scherzen und heute ist es ein Brauch in Lateinamerika und Spanien.
Und zum Schluss: Frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr!

 
 

NIETO / NIETA

Siempre que estudiamos una lengua el vocabulario de la familia nos da problemas. Son muchas palabras de una vez y muchas veces no encontramos un puente o una ayuda para aprenderlas. También cuando hablamos nuestra lengua muchas veces es más fácil explicar la relación familiar que usar la palabra adecuada. Por ejemplo, digo “la mujer de mi hermano” y no “mi cuñada”.

Y ahora, ¿podrías decir el significado de la palabra “nieto/a”?

Immer wenn wir eine Fremdsprache lernen, gibt es Probleme mit den Bezeichnungen für Familienangehörige. Es sind immer viele Wörter auf ein Mal und oft finden wir keine Eselsbrücke oder eine andere Hilfe, um sie zu lernen. Auch wenn wir in unserer eigenen Sprache sprechen, ist es oft einfacher, die familiäre Beziehung direkt zu beschreiben als das entsprechende Wort zu benutzen. So sagen wir z.B. "die Frau meines Bruders" statt "meine Schwägerin."
Was bedeutet das spanische Wort "nieto"?

A Es el padre del padre.
Der Vater des Vaters.
B Es el hijo del hermano.
Der Sohn des Bruders.

C

Es el hijo del hijo.
Der Sohn des Sohnes.

Por qué?

El indoeuropeo fue la lengua que después dio origen a las lenguas de Europa. Esta lengua es el origen de las lenguas gemánicas y las greco-latinas. Por eso muchas de las palabras del latín o francés o alemán o sueco tienen el mismo origen. Este es el caso de la palabra “nieto/a”. Su origen es la palabra indoeuropea “nepot” pero es un poco especial porque en español y portugués es el “hijo del hijo” y en otras lenguas es el “hijo del hermano” (francés “neveu”, alemán “Neffe”, inglés “nephew”).

Warum?
Das Indogermanische war eine Sprache, die später vielen europäischen Sprachen als Ursprung diente, so auch der germanischen und der romanischen Sprachen. Daher haben viele lateinische, französische, deutsche oder schwedische Wörter den gleichen Ursprung. Dies ist z.B. beim Wort "nieto/a" der Fall: Seine Herkunft liegt im indoeuropäischen "nepot", aber es ist auch ein besonderer Fall, da das Wort im Spanischen und Portugiesischen "Enkel" bedeutet, in anderen Sprachen aber "Neffe" bzw. "Nichte" (im Französischen “neveu” oder Englischen “nephew”).

 
 

NOMBRES DE LAS CIUDADES Y REGIONES DE ALEMANIA

El español y el alemán son lenguas muy diferentes y por eso hemos cambiado muchos nombres de ciudades y regiones de Alemania. Normalmente estos cambios son una adaptación del nombre alemán a la gramática española. Estas son las reglas:

  • En español no existe un sonido especial para ä, ö y ü. Entonces ä>a, ö>o y ü>u. Por ejemplo, el nombre “Würzburg” en español es “Wurzburg” y “Göttingen” es “Gotinga”.

  • Los nombres que terminan en –burg en español se forman con –burgo. Por ejemplo, “Hamburg” es “Hamburgo” y “Ausburg” es “Ausburgo”

  • Los nombres de ciudades que tuvieron una relación con España en la historia tienen un nombre español. Así “Fraken” es “Franconia” y “Sachsen” es “Sajonia”.

  • Los nombres que tienen las formas “Ober-“ y “Nieder-“ se cambian por “Alto/Alta” y “Bajo/Baja”. Por ejemplo, “Oberbayern” es “Alta Baviera” y “Niederbayern” es “Baja Baviera”.

  • Los nombres con la forma “Mittel-“ se forman con la palabra “Central”.  Pero la palabra “Central” va detrás del nombre. “Mittelfranken” es “Franconia Central”. 

  • Y siempre usamos la ortografía española. Así, ponemos acentos (Berlin = Berlín) o cambiamos la forma de escribir (Hannover = Hanóver o Brandenburg = Brandemburgo).

Spanisch und Deutsch sind sehr unterschiedliche Sprachen und deshalb hat man im Spanischen viele Namen von deutschen Städten und Regionen geändert. Normalerweise sind diese Änderungen eine Anpassung des deutschen Namens an die spanische Grammatik. Das sind die Regeln:

  • Im Spanischen gibt es keinen entsprechenden Laut für die Umlaute ä, ö und ü. Daher wird ä>a, ö>o und ü>u. Zum Beispiel wird der Name “Würzburg” im Spanischen zu “Wurzburg” und “Göttingen” ist “Gotinga”.

  • Die Namen, die auf –burg enden, bildet man im Spanischen mit –burgo, z.B. “Hamburg” ist “Hamburgo” und “Augsburg” ist “Ausburgo”.

  • Bezeichnungen mit einer historischen Beziehung zu Spanien haben einen eigenen spanischen Namen: "Franken” ist “Franconia” und “Sachsen” ist “Sajonia”.

  • Namen mit “Ober-“ und “Nieder-“ ändern sich in “Alto/Alta” und “Bajo/Baja”, aus “Oberbayern” wird “Alta Baviera” und “Niederbayern” ist “Baja Baviera”.

  • Namen mit “Mittel-“ bildet man mit dem Wort “Central”, das dann aber nach dem Namen erscheint: "Mittelfranken” ist “Franconia Central”. 

  • Man benutzt dabei immer die spanische Orthografie, d.h. wir setzen Akzente (Berlin = Berlín) oder verändern die Schreibweise (Hannover = Hanóver oder Brandenburg = Brandemburgo).

Y ahora, ¿puedes decir qué ciudades o regiones son las siguientes?
Mit diesen Erklärungen ist es dann einfach, folgende Städte und Regionen zu erkennen, oder?

1 Ratisbona es...

A

Regensburg

B Ratingen C Rothenburg

2 Maguncia es...

A

Mainz

B Münster C

Magdeburg

3 Aquisgrán es...

A

Groß-Gerau

B Wasserburg C Aachen

Otros nombres interesantes son:

El río Rin

El río Elba

Los Alpes

Algovia

Coblenza

Colonia

El lago de Costanza

La Cuenca del Ruhr

El Danubio

Dresde

Estútgart

Estiria

Fránfort

El Palatinado

Renania

Renenia-Palatinado

El Sarre

Turingia

La Selva Negra

Viena

República Federal de Alemania

= Rhein

= Elbe

= Alpen

= Allgäu

= Koblenz

= Köln

= Bodensee

= Ruhrgebiet

= Donau

= Dresden

= Stuttgart

= Steiermark

= Frankfurt

= Pfalz

= Rheinland

= Rheinland Pfalz

= Saarland

= Thüringen

= Schwarzwald

= Wien

= Bundesrepublik Deutschland

 
 

NORTE - SUR - ESTE - OESTE

Es interesante que en las lenguas de Europa los nombres de los puntos cardinales son casi iguales. Parece que en un momento de nuestra historia un grupo de personas con una actividad especial necesitaron estas palabras para orientarse. ¿Qué personas fueron?  

Es ist äußerst interessant, dass in nahezu allen europäischen Sprachen die Bezeichnungen für die Himmelsrichtungen gleich sind. Anscheinend brauchte in einem Moment in unserer gemeinsamen Geschichte eine bestimmte Personengruppe diese Begriffe zu ihrer Orientierung. Welche Personen waren das?

A

Los militares (Militär)

B

Los agricultores (Landwirte)

C

Los marinos (Seefahrer)

 

¿Por qué?
Todos los marinos de los países del norte de Europa usaban palabras originarias del antiguo germánico:
- sundan (alemán "Süden", inglés "south")
- nurdan (alemán "Norden", inglés "north")
- westa  (alemán "Westen", inglés "west")
- austano  (alemán "Osten", inglés "east)
Los franceses en el siglo XII aprendieron las técnicas de navegación de los pueblos del norte de Europa y tomaron sus palabras. Estas palabras pasaron a otras lenguas como el español y el italiano en el siglo XVI. Naturalmente el español antíguo tenía palabras para los puntos cardinales - palabras que hoy se usan en otras situaciones:
- Norte = Septentrión

- Sur = Meridión

- Este = Oriente

- Oeste = Occidente

Warum?
Alle Seefahrer aus den nordeuropäischen Ländern benutzen für die Himmelsrichtungen die Begriffe aus dem Althochdeutschen:
- sundan ("Süden")
- nurdan ("Norden")
- westa ("Westen")
- austano ("Osten")

Die Franzosen lernten im 12. Jahrhundert die Navigationstechnik von den nordeuropäischen Völkern und übernahmen deren Bezeichnungen. Diese Wörter gelangten so im 16.Jahrhundert in andere romanische Sprachen wie das Spanische oder Italienische. Natürlich gab es im alten Spanisch eigene Begriffe für die Himmelsrichtungen - Begriffe, die man heute auch noch in anderen Situationen benutzt:
- Norte = Septentrión ("Norden")
- Sur = Meridión ("Süden")
- Este = Oriente ("Osten")
- Oeste = Occidente ("Westen")

 
 

 

 

Die letzte Aktualisierung unserer Seiten war am 11.05.2012.