|
| |
|
"Palabra por palabra" con M |
|
Haz "click" en la letra correspondiente: la respuesta
correcta parece en verde, las falsas en rojo.
Bitte auf den entsprechenden Buchstaben klicken: die richtige
Antwort erscheint in Grün, die falschen in Rot. |
|
Bei Interesse nehmen
wir Sie natürlich gerne in unseren Verteiler auf:
verteiler@palabra-por-palabra.de. Sie erhalten dann
zweimal wöchentlich unser "palabra por palabra". |
|
|
|
|
|
MAÑANA |
|
Cuando
miramos en un diccionario el significado de la palabra
“mañana” no tenemos dudas de su significado y de como la
podemos utilizar. Sin embargo,
los hablantes no nativos se sorprenden cuando los
hispanos dicen “mañana” y un día más tarde no pasa nada.
Pero si un hispano dice
“Bien, mañana te llamo” o “Mañana nos vemos” y al día
siguiente no llama o no nos visita no debemos
preocuparnos. |
|
Wenn wir die Bedeutung
des Wortes "mañana" betrachten, scheint es keinen
Zweifel über seine Bedeutung und den richtigen Gebrauch
zu geben. Doch trotzdem sind Nicht-Muttersprachler immer
wieder erstaunt, wenn Einheimische von "morgen"
sprechen, doch ein Tag später nichts passiert. Doch wenn
ein Hispano, ein Spanier oder Lateinamerikaner, sagt "Bien,
mañana te llamo." (Gut, morgen rufe ich dich an) oder "Mañana
nos vemos" (Morgen sehen wir uns) und am nächsten Tag
weder anruft noch uns besucht, dürfen wir uns nichts
dabei denken. |
|
¿Qué
pasa con los hispanos y la
palabra “mañana”? Was ist los mit den
Hispanos und dem Wort "mañana"? |
|
 |
“Mañana” es sólo una forma
agradable de despedirse. "Mañana" ist nur eine
angenehme Form des Abschieds. |
|
 |
Los hispanos no toman a las
otras personas en serio.
Die Hispanos nehmen andere
Personen nicht ernst. |
|
 |
Los hispanos son personas
que no saben planear el futuro. Die Hispanos sind
Personen, die ihre Zukunft nicht planen können. |
|
|
|
¿Por qué?
“Mañana” es una forma que se
usa para hacer “más fácil” una despedida. Decimos
“mañana” para hacernos la ilusión de que la despedida no
es tan “dura”. Pero entonces, qué hacer para que
“mañana” sea realmente “mañana”. Muy fácil, sólomente
tenemos que concretar exactamente cuando. Por ejemplo,
si una persona dice “Mañana te llamo” yo tengo que
preguntar ¿Cuándo?/ ¿A qué hora? y entonces la persona
nos dirá la hora en la que va a llamar. |
Warum? "Mañana"
steht für eine Verhaltensweise, die den Abschied etwas
einfacher macht, d.h. wir sagen "mañana", um uns in der
Illusion zu wiegen, dass die Trennung nicht so "hart"
ist. Aber was können wir tun, damit "mañana" auch
wirklich "morgen" heißt? Das ist sehr einfach - wir
müssen nur konkretisieren, wann etwas sein soll. Zum
Beispiel, wenn eine Person sagt "Bien, mañana te llamo."
(Gut, morgen rufe ich dich an), muss ich sie fragen
¿Cuándo?/ ¿A qué hora?
(Wann? Um wie viel Uhr?) und schon sagt uns die Person
die Uhrzeit, wann sie anrufen wird. |
|
|
|
|
|
MÁSCARA |
Se acerca
el carnaval y en Colonia es
posible sentir el nerviosismo de
las personas. La mayoría ya
tienen todo preparado, el
disfraz, las máscaras... Y esta
es nuestra palabra de la semana.
Esta palabra la encontramos en
casi todas las lenguas de
Europa, "mask"
en inglés, "maschera"
en italiano, "Maske"
en alemán, "Mácka"
en ruso, "masque"
en francés...
Para muchos
españoles el origen de la
palabra está muy claro:
más
(mehr) – cara (Gesicht).
¿Pero es verdad? Vamos a ver. El
origen es…
|
|
Der Faschingsendspurt kommt immer
näher und in Köln kann man schon die Nervosität der Menschen
spüren. DIe Mehrheit von ihnen hat schon alles vorbereitet, die
Verkleidungen, die Masken ... Und das ist auch unser Wort der
Woche. Wir finden es in fast allen europäischen Sprachen, "mask"
auf Englisch, "maschera"
auf Italienisch, "Maske"
auf Deutsch, "Mácka"
auf Russisch, "masque"
auf Französisch ...
Für viele Spanier ist der
Ursprung des Wortes sehr klar: "más" (mehr) - cara (Gesicht).
Aber stimmt das wirklich? Der Ursprung ist ... |
|
 |
...la
palabra latina “cara”.
... das lateinische Wort "cara".
|
|
 |
...la palabra
latina “masca” (Hexe)
... das lateinische Wort "masca"
(Hexe) |
|
 |
...la palabra
árabe “masaharah” (payaso, bufón = Possenreißer)
... das arabische Wort "masahara"
(Narr, Possenreißer) |
|
|
|
¿Por qué?
La
palabra
“máscara”
tiene
una vida
larga,
es muy
viajera
y ,además,
muy
activa.
El
origen
es árabe
y pasó a
la
lengua
provenzal
(lengua
de la
región
de
Provenza,
sur de
Francia).
De aquí
“se
exportó”
al italiano
"maschera"
y al
francés
"masque".
Y el
español
la tomó
del
italiano
y el
alemán,
inglés y
ruso
la
tomaron
del
francés.
Hoy esta
palabra
continúa
renovandose
y toma
nuevos
significados.
Así
tenemos
“máscara
cosmética”
o “la
máscara
de un
programa
de
ordenador”
o
“máscara
antigas”
o
“máscara
de
oxígeno”.
|
|
Warum?
Das Wort "máscara" hat
ein langes Leben, es ist viel gereist und ist außerdem sehr
aktiv. Der Ursprung ist arabisch und gelang dann in die
Sprache der französischen Region Provence. Von dort wurde es
zum italienischen "maschera" und zum französischen "masque". Die
spanische Sprache übernahm es vom Italienischen, Deutsch,
Englisch und Russisch vom Französischen. Heute nimmt das
Wort immer wieder neue Bedeutungen an: So haben wir eine
kosmetische Maske, eine Maske in einem Computerprogramm,
eine Gasmaske oder eine Sauerstoffmaske.
|
|
|
|
|
|
MANIFESTACION |
En estos días podemos leer y
escuchar muy frecuentemente la palabra “manifestación”
(Demonstration). Se habla y escribe de “las manifestaciones
en países árabes”, “las manifestaciones en Madrid”, etc. La
palabra “Demonstration” tiene su origen en la palabra latina
“mostrare” (zeigen) que también tenemos en el español actual:
“mostrar”. En español también existe la palabra “demostrar”
pero la usamos con otro significado. “Demostrar” es enseñar
como una máquina o una cosa funciona y, también, desarrollar
una fórmula matemática.
Pero... ¿cuál es el origen de la
palabra “manifestación”?
|
|
In diesen Tagen lesen und hören wir
in spanischen Medien sehr oft das Wort "manifestación" (=
Demonstration). Man spricht und schreibt von "las
manifestaciones en paises árabes", "las manifestaciones en
Madrid" usw. Das Wort "Demonstration" hat seinen Ursprung im
lateinischen Wort "mostrare" (zeigen); das man in der
gleichen Bedeutung auch im aktuellen Spanisch benutzt: "mostrar". Auf Spanisch gibt es
ebenfalls das
Wort "demonstrar", jedoch mit einer anderen
Bedeutung, nämlich um zu zeigen, wie eine Maschine oder eine
Sache funktioniert oder auch nachzuweisen, wie sich eine
mathematische Formel entwickelt.
Aber zurück zur "manifestacion": Was
ist der Ursprung des
Wortes? |
|
 |
La palabra “mano”.
Das Wort "mano" (= Hand). |
|
 |
La palabra “estación”.
Das Wort "estación" (= Jahreszeit bzw. Bahnhof). |
|
 |
La palabra
alemana “Manifest”. Das deutsche Wort "Manifest". |
|
|
|
¿Por qué?
La palabra española
“manifestación” y la
palabra alemana “Manifest” vienen de la palabra
latina “manifestus”. “Manifestus”
se compone de la palabra “mano” y la forma
“fest-“ que significa “tocar”. Esto quiere decir
que “una cosa manifiesta” es una cosa que todo el
mundo puede ver y tocar. Y una manifestación es
siempre una cosas pública, visible.
Igual que en alemán se usa
la forma corta “Demo” en español usamos “mani”.
Una cosa necesaria en una
manifestación son “las pancartas” (Transparente)
que está formada por “pan-"
(todo-s) y “carta”. Esto es: una carta para
todos.
|
|
Warum?
Das spanische Wort "manifestación"
und das deutsche Wort "Manifest kommt vom lateinischen "manifestus". "Manifestus" setzt
sich zusammen aus den
Wörtern "mano" (= Hand) und der Form "fest-" (= berühren).
Man will damit sagen, das "una cosa manifiesta" eine Sache
ist, die jeder sehen und berühren kann. Eine "manifestación" ist
immer eine öffentliche, sichtbare Sache.
Ebenso, wie es im Deutschen die
Kurzform "Demo" gibt, sagt man im Spanischen "mani".
Eine wichtige Sache bei einer
Demonstration bzw. einer spanischen "manifestación" sind die
sog. "pancartas" (Transparente). Dieses Wort setzt sich zusammen
aus "pan" (= alle) und "carta" (= Brief), also "una carta
para todos". |
|
|
|
|
|
MANTEL |
Llega el frío y sacamos del armario la ropa de
invierno. La palabra alemana “Mantel” tiene como
origen la palabra latina “mantellum” (“Decke”).
“Mantellum” es el origen de una serie de palabras en
alemán y en español, y estas palabras en su
significado tienen la idea de “cubrir”. Por ejemplo,
en español la palabra “manta” (“Decke”
para la cama) o en alemán
“Mantel” = para cubrir a
las personas o para cubrir la rueda de la bicicleta.
Pero en español también
existe “el mantel” y significa...
|
|
Die Kälte kommt und langsam holen
wir die Winterkleidung aus dem Schrank. Das deutsche Wort
"Mantel" hat das lateinische "mantellum" (Decke) als Ursprung. "Mantellum"
ist der Ursprung einer Reihe von Wörtern in Deutsch und
Spanisch, und all diese Wörter haben in ihrer Bedeutung die Idee
des Bedeckens. Zum Beispiel gibt es im Spanischen das Wort "manta"
(Bettdecke) oder im Deutschen das Wort "Mantel", um Personen
oder Fahrradreifen zu bedecken.
Aber im Spanischen gibt es auch das
Wort "el mantel" mit der Bedeutung ... |
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
¿Por qué?
Eso es, “el mantel” es para cubrir la mesa. Y “Der Mantel“ en español es “el abrigo“. Los hispanos no tomaron una forma del latín “mantellum” sino que pensaron en el latín “apricus”, en alemán “Obdach”, “Schutz”.
|
|
Warum?
"El mantel" dient dazu, um einen Tisch zu bedecken. Der
deutsche "Mantel" heißt auf Spanisch übrigens "el abrigo". Die
Hispanier benutzten dafür nicht das lateinische "mantellum",
sondern dachten an das lateinische "apricus", auf Deutsch:
Obdach, Schutz. |
|
|
|
|
|
| |
|