a.l. español Spanisch-Training

"

    Willkommen!   §   Palabra por palabra   §   Kontakt §   Impressum

Spanischkurse in München
Empfohlen von Stiftung Warentest!
www.al-espanol.de

Spanisch lernen in Spanien
Wir vermitteln Spanischkurse in 10 qualifizierten Schulen in Spanien
www.al-spanisch-in-spanien.de

DONOSTI
Spanische Weine und Spezialitäten

www.donosti.in

Spanisch lernen mit dem kostenlosen Sprachmagazin
VEINTE MUNDOS

 

"Palabra por palabra" con M

Haz "click" en la letra correspondiente: la respuesta correcta parece en verde, las falsas en rojo.
Bitte auf den entsprechenden Buchstaben klicken: die richtige Antwort erscheint in Grün, die falschen in Rot.

Bei Interesse nehmen wir Sie natürlich gerne in unseren Verteiler auf: verteiler@palabra-por-palabra.de. Sie erhalten dann zweimal wöchentlich unser "palabra por palabra".

 
 

MAÑANA

Cuando miramos en un diccionario el significado de la palabra “mañana” no tenemos dudas de su significado y de como la podemos utilizar. Sin embargo, los hablantes no nativos se sorprenden cuando los hispanos dicen “mañana” y un día más tarde no pasa nada. Pero si un hispano dice “Bien, mañana te llamo” o “Mañana nos vemos” y al día siguiente no llama o no nos visita no debemos preocuparnos.

Wenn wir die Bedeutung des Wortes "mañana" betrachten, scheint es keinen Zweifel über seine Bedeutung und den richtigen Gebrauch zu geben. Doch trotzdem sind Nicht-Muttersprachler immer wieder erstaunt, wenn Einheimische von "morgen" sprechen, doch ein Tag später nichts passiert. Doch wenn ein Hispano, ein Spanier oder Lateinamerikaner, sagt "Bien, mañana te llamo." (Gut, morgen rufe ich dich an) oder "Mañana nos vemos" (Morgen sehen wir uns) und am nächsten Tag weder anruft noch uns besucht, dürfen wir uns nichts dabei denken.

¿Qué pasa con los hispanos y la palabra “mañana”?
Was ist los mit den Hispanos und dem Wort "mañana"?

A

“Mañana” es sólo una forma agradable de despedirse.
"Mañana" ist nur eine angenehme Form des Abschieds.

B

Los hispanos no toman a las otras personas en serio.
Die Hispanos nehmen andere Personen nicht ernst.

C

Los hispanos son personas que no saben planear el futuro.
Die Hispanos sind Personen, die ihre Zukunft nicht planen können.

 

¿Por qué?
“Mañana” es una forma que se usa para hacer “más fácil” una despedida. Decimos “mañana” para hacernos la ilusión de que la despedida no es tan “dura”. Pero entonces, qué hacer para que “mañana” sea realmente “mañana”. Muy fácil, sólomente tenemos que concretar exactamente cuando. Por ejemplo, si una persona dice “Mañana te llamo” yo tengo que preguntar ¿Cuándo?/ ¿A qué hora? y entonces la persona nos dirá la hora en la que va a llamar.

Warum?
"Mañana" steht für eine Verhaltensweise, die den Abschied etwas einfacher macht, d.h. wir sagen "mañana", um uns in der Illusion zu wiegen, dass die Trennung nicht so "hart" ist. Aber was können wir tun, damit "mañana" auch wirklich "morgen" heißt? Das ist sehr einfach - wir müssen nur konkretisieren, wann etwas sein soll. Zum Beispiel, wenn eine Person sagt "Bien, mañana te llamo." (Gut, morgen rufe ich dich an), muss ich sie fragen ¿Cuándo?/ ¿A qué hora? (Wann? Um wie viel Uhr?) und schon sagt uns die Person die Uhrzeit, wann sie anrufen wird.
 
 

MÁSCARA

Se acerca el carnaval y en Colonia es posible sentir el nerviosismo de las personas. La mayoría ya tienen todo preparado, el disfraz, las máscaras... Y esta es nuestra palabra de la semana. Esta palabra la encontramos en casi todas las lenguas de Europa, "mask" en inglés, "maschera" en italiano, "Maske" en alemán, "Mácka" en ruso, "masque" en francés...

Para muchos españoles el origen de la palabra está muy claro: s (mehr) – cara (Gesicht). ¿Pero es verdad? Vamos a ver. El origen es…

Der Faschingsendspurt kommt immer näher und in Köln kann man schon die Nervosität der Menschen spüren. DIe Mehrheit von ihnen hat schon alles vorbereitet, die Verkleidungen, die Masken ... Und das ist auch unser Wort der Woche. Wir finden es in fast allen europäischen Sprachen, "mask" auf Englisch, "maschera" auf Italienisch, "Maske" auf Deutsch, "Mácka" auf Russisch, "masque" auf Französisch ...

Für viele Spanier ist der Ursprung des Wortes sehr klar: "más" (mehr) - cara (Gesicht). Aber stimmt das wirklich? Der Ursprung ist ...

A

...la palabra latina “cara”.

... das lateinische Wort "cara".

B

...la palabra latina “masca” (Hexe)

... das lateinische Wort "masca" (Hexe)

C

...la palabra árabe “masaharah” (payaso, bufón = Possenreißer)

... das arabische Wort "masahara" (Narr, Possenreißer)

 

¿Por qué?

La palabra “máscara” tiene una vida larga, es muy viajera y ,además, muy activa. El origen es árabe y pasó a la lengua provenzal (lengua de la región de Provenza, sur de Francia). De aquí “se exportó” al italiano "maschera" y al francés "masque". Y el español la tomó del italiano  y el alemán, inglés y ruso la tomaron del francés. Hoy esta palabra continúa renovandose y toma nuevos significados. Así tenemos “máscara cosmética” o “la máscara de un programa de ordenador” o “máscara antigas” o “máscara de oxígeno”.

Warum?

Das Wort "máscara" hat ein langes Leben, es ist viel gereist und ist außerdem sehr aktiv. Der Ursprung ist arabisch und gelang dann in die Sprache der französischen Region Provence. Von dort wurde es zum italienischen "maschera" und zum französischen "masque". Die spanische Sprache übernahm es vom Italienischen, Deutsch, Englisch und Russisch vom Französischen. Heute nimmt das Wort immer wieder neue Bedeutungen an: So haben wir eine kosmetische Maske, eine Maske in einem Computerprogramm, eine Gasmaske oder eine Sauerstoffmaske.

 
 

MANIFESTACION

En estos días podemos leer y escuchar muy frecuentemente la palabra “manifestación” (Demonstration). Se habla y escribe de “las manifestaciones en países árabes”, “las manifestaciones en Madrid”, etc. La palabra “Demonstration” tiene su origen en la palabra latina “mostrare” (zeigen) que también tenemos en el español actual: “mostrar”. En español también existe la palabra “demostrar” pero la usamos con otro significado. “Demostrar” es enseñar como una máquina o una cosa funciona y, también, desarrollar una fórmula matemática.

Pero... ¿cuál es el origen de la palabra “manifestación”?

In diesen Tagen lesen und hören wir in spanischen Medien sehr oft das Wort "manifestación" (= Demonstration). Man spricht und schreibt von "las manifestaciones en paises árabes", "las manifestaciones en Madrid" usw. Das Wort "Demonstration" hat seinen Ursprung im lateinischen Wort "mostrare" (zeigen); das man in der gleichen Bedeutung auch im aktuellen Spanisch benutzt: "mostrar". Auf Spanisch gibt es ebenfalls das Wort "demonstrar", jedoch mit einer anderen Bedeutung, nämlich um zu zeigen, wie eine Maschine oder eine Sache funktioniert oder auch nachzuweisen, wie sich eine mathematische Formel entwickelt.

Aber zurück zur "manifestacion": Was ist der Ursprung des Wortes?

A

La palabra “mano”. Das Wort "mano" (= Hand).

B

La palabra “estación”. Das Wort "estación" (= Jahreszeit bzw. Bahnhof).

C

La palabra alemana “Manifest”. Das deutsche Wort "Manifest".

 

¿Por qué?

La palabra española “manifestación” y la palabra alemana “Manifest” vienen de la palabra latina “manifestus”. “Manifestus” se compone de la palabra “mano” y la forma “fest-“ que significa “tocar”. Esto quiere decir que “una cosa manifiesta” es una cosa que todo el mundo puede ver y tocar. Y una manifestación es siempre una cosas pública, visible.

Igual que en alemán se usa la forma corta “Demo” en español usamos “mani”.

Una cosa necesaria en una manifestación son “las pancartas” (Transparente) que está formada por “pan-" (todo-s) y “carta”. Esto es: una carta para todos.

Warum?
Das spanische Wort "manifestación" und das deutsche Wort "Manifest kommt vom lateinischen "manifestus". "Manifestus" setzt sich zusammen aus den Wörtern "mano" (= Hand) und der Form "fest-" (= berühren). Man will damit sagen, das "una cosa manifiesta" eine Sache ist, die jeder sehen und berühren kann. Eine "manifestación" ist immer eine öffentliche, sichtbare Sache.

Ebenso, wie es im Deutschen die Kurzform "Demo" gibt, sagt man im Spanischen "mani".

Eine wichtige Sache bei einer Demonstration bzw. einer spanischen "manifestación" sind die sog. "pancartas" (Transparente). Dieses Wort setzt sich zusammen aus "pan" (= alle) und  "carta" (= Brief), also "una carta para todos".

 
 

MANTEL

Llega el frío y sacamos del armario  la ropa de invierno. La palabra alemana “Mantel” tiene como origen la palabra latina “mantellum” (“Decke”). “Mantellum” es el origen de una serie de palabras en alemán y en español, y estas palabras en su significado tienen la idea de “cubrir”. Por ejemplo, en español la palabra “manta” (“Decke” para la cama) o en alemán “Mantel” = para cubrir a las personas o para cubrir la rueda de la bicicleta.    

Pero en español también existe “el mantel” y significa...

Die Kälte kommt und langsam holen wir die Winterkleidung aus dem Schrank. Das deutsche Wort "Mantel" hat das lateinische "mantellum" (Decke) als Ursprung. "Mantellum" ist der Ursprung einer Reihe von Wörtern in Deutsch und Spanisch, und all diese Wörter haben in ihrer Bedeutung die Idee des Bedeckens. Zum Beispiel gibt es im Spanischen das Wort "manta" (Bettdecke) oder im Deutschen das Wort "Mantel", um Personen oder Fahrradreifen zu bedecken.

Aber im Spanischen gibt es auch das Wort "el mantel" mit der Bedeutung ...

A

“Der Mantel”

B

“Die Tischdecke”

C

“Das Tuch“

 

¿Por qué?

Eso es, “el mantel” es para cubrir la mesa. Y “Der Mantel“ en español es “el abrigo“. Los hispanos no tomaron una forma del latín “mantellum” sino que pensaron en el latín “apricus”, en alemán “Obdach”, “Schutz”.

Warum?
"El mantel" dient dazu, um einen Tisch zu bedecken. Der deutsche "Mantel" heißt auf Spanisch übrigens "el abrigo". Die Hispanier benutzten dafür nicht das lateinische "mantellum", sondern dachten an das lateinische "apricus", auf Deutsch: Obdach, Schutz.

 
 

 

 

Die letzte Aktualisierung unserer Seiten war am 11.05.2012.