|
| |
|
"Palabra por palabra" con
I |
|
Haz "click" en la letra correspondiente: la respuesta
correcta parece en verde, las falsas en rojo.
Bitte auf den entsprechenden Buchstaben klicken: die richtige
Antwort erscheint in Grün, die falschen in Rot. |
|
Bei Interesse nehmen
wir Sie natürlich gerne in unseren Verteiler auf:
verteiler@palabra-por-palabra.de. Sie erhalten dann
zweimal wöchentlich unser "palabra por palabra". |
|
|
|
|
|
El signo de INTERROGACIÓN y EXCLAMACIÓN
|
Muchas
personas se sorprenden cuando ven que en español existen
dos signos de interrogación y de exclamación. Usamos este
signo “¿” para abrir una pregunta y este otro “?” para
cerrar la pregunta. Lo mismo sucede con las
exclamaciones, para abrir “¡” y para cerrar “!”. Por
ejemplo: ¡Hola! ¿Qué hora es?
Y esto
es así porque...
|
|
Viele Leute sind überrascht, wenn
sie sehen, dass es im Spanischen zwei Formen des Frage- und
Ausrufezeichens gibt. Wir benutzen dieses Zeichen “¿”, um
eine Frage zu beginnen, und dieses “?”,
um die Frage zu beenden. Das Gleiche passiert bei Ausrufen:
“¡” am Beginn y
“!” am Ende, z.B. ¡Hola! ¿Qué hora
es? (Hallo. Wie spät ist es?)
Warum eigentlich? |
|
 |
...es más
bonito.
Weil es schöner ist.
|
|
 |
... si no
escribimos nada la persona que lee no sabe cuando empieza
una pregunta/exclamación.
Ohne diese Satzzeichen am Anfang
weiß der Leser nicht, dass eine Frage bzw. Ausruf folgt.
|
|
 |
...la reina
Isabel de Castilla decidió que la lengua española tenía que
ser diferente a otras lenguas.
Die Königin Isabel de Castilla
entschied, dass sich Spanisch von anderen Sprachen
unterscheiden sollte.
|
|
|
|
¿Por qué?
Estos
signos son importantes
cuando leemos un texto
porque en español no es
posible saber cuando empieza
una frase normal o una
pregunta. Por ejemplo, en
alemán, para hacer una
pregunta cambiamos el orden
normal de la frase (Du bist
Arzt.
Bist du Arzt?)
pero en español no es así
(Eres médico. ¿Eres médico?).
Por eso tenemos que indicar
a los lectores que en ese
punto empieza una pregunta.
Y lo mismo ocurre con las
exclamaciones.
|
|
Warum?
Diese
Satzzeichen sind wichtig beim Lesen, denn im Spanischen ist es
nicht möglich zu erkennen, ob ein normaler Aussagesatz oder eine
Frage folgt. Im Deutschen ändern wir bei Fragen die Reihenfolge
im Satz (Du bist Arzt. Bist du Arzt?), aber im Spanischen ist
das nicht so
(Eres médico. ¿Eres médico?). Darum
müssen wir die Leser irgendwie darauf hinweisen, dass jetzt eine
Frage folgt. Das Gleiche geschieht bei den Ausrufen. |
|
|
|
|
|
INTERCULTURALIDAD 1 |
Normalmente
cuando pensamos en estudiar una lengua pensamos que tenemos
que aprender palabras y la gramática para poder combinarlas.
Pensamos que esto es bastante para poder comunicarnos con
los nativos de esa lengua. En parte es verdad. Con las
frases que formamos podemos comprar, preguntar, explicarnos,
buscar información, etc. Pero en la comunicación entre
personas de culturas diferentes algunas veces hay
malentendidos y problemas que no dependen del uso de la
lengua. Son problemas que tienen origen en sus culturas. Por
ejemplo, tenemos una amiga de España y ella nos muestra muy
contenta unos nuevos zapatos que ha comprado. Los zapatos no
nos gustan nada en absoluto. ¿Qué decimos?
|
|
Wenn wir an das Lernen einer
Fremdsprache denken, denken wir normalerweise, dass wir Wörter
und Grammatik lernen müssen, um sie zu kombinieren. Wir denken,
dass das genug ist, um uns mit den Einheimischen in ihrer
Sprache zu verständigen. Zum Teil stimmt das. Mit den Sätzen,
die wir bilden, können wir einkaufen, fragen, erklären,
Informationen suchen usw. Aber in der Kommunikation zwischen
Personen aus verschiedenen Kulturen gibt es manchmal
Missverständnisse und Probleme, die nicht vom Gebrauch der
Sprache abhängen. Es sind Probleme, die ihren Ursprung in den
verschiedenen Kulturen haben. Zum Beispiel haben wir eine
Freundin in Spanien, die uns äußerst zufrieden ihre neuen Schuhe
zeigt, die sie gekauft. Die Schuhe gefallen uns überhaupt nicht.
Was sagen wir? |
|
 |
Creo que no
me gustan mucho.
Ich glaube, sie gefallen mir
nicht.
|
|
 |
Parecen muy
cómodos.
Sie sehen sehr bequem aus.
|
|
 |
Están bien
pero creo que no serían para mí.
Sie sind in Ordnung, aber sie
wären nichts für mich.
|
|
|
|
¿Por qué?
Si no
queremos desilusionar a la
persona tenemos que decir algo
positivo de los zapatos. No se
trata de mentir sino de
participar de la alegría de la
otra persona que ha comprado
algo nuevo. La persona no quiere
saber que pensamos. Sólo espera
nuestro apoyo emocional.
Esto
significa que debemos tener
cuidado con la crítica cuando
nos relacionamos con hispanos.
|
|
Warum?
Wenn wir
Personen nicht enttäuschen wollen, müssen wir etwas Positives
über die Schuhe sagen. D.h. nicht, dass wir lügen müssen,
sondern dass wir an der Freude der anderen Person teilhaben, die
etwas Neues gekauft hat. Die Person will nicht wissen, was wir
denken. Sie erwartet nur unsere emotionale Unterstützung.
Das bedeutet, dass wir mit
unserer Kritik achtgeben müssen, wenn wir Beziehungen mit
spanischsprachigen Menschen eingehen. |
|
|
|
|
|
IZQUIERDA |
|
A todos los
estudiantes de español la palabra „izquierdo/a” siempre les
parece difícil y extraña. Realmente, si comparamos esta palabra
con el resto de las palabras del español, es una palabra un poco
especial y con una estructura “diferente”.
“Siniestro/a”
fue la palabra que la lengua española recibió del latín para
hablar de “izquierdo/a”. Pero esta palabra, “siniestro/a”, tenía
además otro significado. “Siniestro/a” significa “malo,
perverso”. Por eso los españoles buscaron otra posibilidad y
formaron la palabra “izquierdo/a” tomando como base... |
|
Allen Spanischschülern erscheint
das spanische Wort "izquierdo/a" (links) immer sehr schwierig
und eigenartig. Und wenn wir diesen Begriff mit anderen
spanischen Wörtern vergleichen, sehen wir wirklich ein
besonderes Wort mit einer anderen Struktur.
Ursprünglich war "Siniestro/a"
das Wort, das die spanische Sprache vom Lateinischen bekam, um
von "links" zu sprechen. Aber dieses Wort "siniestro/a" hatte
außerdem eine andere, negative Bedeutung: es bedeutete
"schlecht", "pervers". Daher suchten die Spanier eine andere
Möglichkeit und bildeten das Wort "izquierdo/a" mit der Basis
... |
|
 |
...la
isla italiana Isquia. Porque allí hay
muchas personas que escriben con la mano izquierda (ser zurdo/a).
... die italienische Stadt
Ischia, weil dort viele Menschen Linkshänder sind. |
|
 |
...la
palabra árabe “Iz-Querda” (persona que viene del oeste).
... das arabische Wort "Iz-Querda"
(eine Person aus dem Westen) |
|
 |
...la palabra alemana “quer” (atravesado).
... das deutsche Wort "quer" |
|
|
|
¿Por qué?
Los españoles antiguos tomaron dos palabras de dos
diferentes lenguas para formar la palabra “izquierdo/a”. Por un
lado tomaron del vasco la palabra “ezker” (mano) y la palabra
visigoda “quer” para formar “izquierdo/a”. Por eso esta palabra
es tan diferente.
Con la palabra
“izquierdo/a” existen algunas expresiones:
-“Levantarse
con el pie izquierdo”. Se usa en los días que todo va mal.
-“Tener mano
izquierda”. Se usa para decir que una persona tiene una
habilidad especial para solucinar situaciones conflictivas.
-“Ser de
izquierdas”. Para personas con una ideología socialista o
comunista. |
|
Warum?
Die Spanier nahmen zwei Wörter aus zwei verschiedenen
Sprachen, um das Wort "izquierdo/a" zu bilden. Sie nahmen das
baskische Wort "ezker" (Hand) und das gotische Wort "quer" mit
der Bedeutung "verkehrt" und bildeten "izquierdo/a". Daher ist
dieses Wort so anders.
Mit diesem Wort gibt es auch
einige Ausdrücke:
-“Levantarse
con el pie izquierdo”. "Mit dem linken Fuß aufstehen."
-“Tener mano
izquierda”. "Eine linke Hand haben" (eine Person hat eine
besondere Fähigkeit , um Konflikte zu lösen.
-“Ser de
izquierdas”. "Von den Linken sein" (Personen mit
einer sozialistischen oder kommunistischen Ideologie)
|
|
|
|
|
|
| |
|