|
| |
|
"Palabra por palabra" con
F |
|
Haz "click" en la letra correspondiente: la respuesta
correcta parece en verde, las falsas en rojo.
Bitte auf den entsprechenden Buchstaben klicken: die richtige
Antwort erscheint in Grün, die falschen in Rot. |
|
Bei Interesse nehmen
wir Sie natürlich gerne in unseren Verteiler auf:
verteiler@palabra-por-palabra.de. Sie erhalten dann
zweimal wöchentlich unser "palabra por palabra". |
|
|
|
|
|
FALDA (Rock) |
La
falda tiene una historia
interesante porque ha
sido el símbolo para
indicar el origen de la
persona (las faldas son
un elemento importante
en los trajes
tradicionales) o un
símbolo de revolución (como
la minifalda) o el
barómetro económico (malos
tiempos, faldas largas y
serias - buenos tiempos
faldas amplias y alegres).
Y
la palabra “falda” está
relacionada con la
palabra alemana...
|
|
Der Rock hat eine interessante
Geschichte,
weil man
daran die Herkunft von Personen ableiten konnte (Röcke sind z.B. ein wichtiges Element in allen
Trachten). Er gilt auch als Symbol für Revolutionen (wie der
Minirock) oder als Wirtschaftsbarometer (schlechte Zeiten
bedeuten lange und ernste Röcke - in guten Zeiten hingegen trägt
man weite und fröhliche Röcke).
Das spanische Wort für Rock ist "falda"
und es ist verwandt mit dem deutschen Wort ... |
|
 |
|
|
 |
Fleck (mancha) |
|
 |
fallen (caer) |
|
|
|
¿Por qué?
La palabra tiene origen en Franconia. En invierno las personas llevaban contra el frío una capa larga. El problema era que podían hacer en los días con mucho calor. Muy fácil, las personas doblaban (falten) la capa por la mitad y se la ponían en la cintura. Así la palabra “falten” del alemán pasó a “falda” en español.
|
|
Warum?
Das Wort hat seinen Ursprung in
Franken. Im Winter trugen die Menschen gegen die Kälte einen
langen Umhang. Doch was konnten sie an sehr heißen Tagen
machen? Ganz einfach - sie falteten den Umhang in der Mitte
und drapierten ihn sich um die Hüfte. So wurde aus dem deutschen
Wort "falten" das spanische Wort "falda".
|
|
|
|
|
|
MACARRA |
Esta
palabra tiene siempre un significado negativo y para
muchas personas no es una palabra muy elegante . En
alemán podemos traducirla como “Gauner”, “Zuhälter”,
“prollig” o “ordiner”. Pero en su origen la palabra
tenía otro significado muy distinto. Y esta es nuestra
pregunta. El origen de “Macarra” es...
|
|
Februar und Januar waren die letzten
beiden Monate, die in unsere Kalender kamen. Die Römer hatten
nur 10 Monate (von März bis Dezember), aber im 4. Jahrhundert
vor Christus nahmen sie Januar und Februar dazu. Seit damals
gilt der Februar als Monat der Reinigung. Das lateinische Wort "febraurius"
finden wir übrigens im deutschen Wort ... |
|
 |
un tipo de
pasta italiana, “Maccherone”.
|
 |
la palabra
“Makrele”. |
 |
la palabra “Markt” |
|
|
|
¿Por qué?
En febrero se celebraba la
fiesta de Lupercales o Februa y se hacía un rito con agua
para purificar. La palabra latina “febraurius” se formó de
dos palabras de dos diferentes culturas.
La primera parte de la palabra
“fe” viene del griego “phrè-ar” (en español “cisterna”, en
alemán “Zisterne”) y la segunda parte de la palabra viene
del germánico “bru-nnan” (en español “fuente”, en alemán
actual “Brunnen”. Entonces phrè + bru = febru. Es divertido
porque la palabra “febrero” está compuesta por dos palabras
que, más o menos, significan lo mismo.
Y para terminar. En España se
dice “febrerillo el loco” porque nunca se sabe como va a ser
el tiempo. Puede llover o nevar o hacer frío o calor o todo
al mismo tiempo. Es como en alemán el “April” que hace lo
que quiere ...
|
|
Warum?
Im Februar feierte man das Fest von Lupercales oder
Februa und man beging ein besonderes Ritual zur Reinigung mit
Wasser. Das latenische Wort "febraurius" entstand aus zwei
Wörtern aus unterschiedlichen Kulturen:
Der erste Teil des Wortes "fe"
kommt vom griechischen "phrè-ar" (Zisterne) und der zweite Teil
vom germanischen "bru-nnan" ("Brunnen") - also phrè + bru =
febru. Es ist interessant, dass das Wort "Februar" aus zwei
Wörtern zusammengesetzt wurde, die mehr oder weniger das Gleiche
bedeuten.
Zu guter Letzt: In Spanien nennt
man den Monat Februar “febrerillo el loco” (verrückter Februar),
weil man nie weiß, wie das Wetter wird: Es kann regnen oder
schneien oder die Sonne scheinen oder alles gleichzeitig. Der
Februar in Spanien ist also so ähnlich wie hier der April, der
nicht weiß, was er will ... |
|
|
|
|
|
FIESTA |
Para
muchos “fiesta” es un sinónimo
de Hispanoamérica y España. Y la
palabra “fiesta” se ha hecho tan
popular en todo el mundo que hoy
es normal escucharla en muchas
canciones en inglés o alemán.
Esta palabra tiene una familia
muy grande y algunas veces es
difícil saber que palabras
tienen una relación y que
palabras no tienen una relación
con “fiesta”. Y la pregunta de
la semana es un poco diferente.
¿Sabrías decirnos qué palabra
no está relacionada
con la palabra “fiesta”?
|
|
Für viele ist "Fiesta" der Inbegriff
für Lateinamerika und Spanien. Das Wort "fiesta" wurde auf der
ganzen Welt so beliebt, dass es heute normal ist, es auch in
deutschen und englischen Liedern zu hören. Der Begriff hat eine
sehr große Familie und manchmal ist es schwierig,
herauszufinden, welche Wörter einen Zusammenhang mit "fiesta"
haben oder nicht. Die Frage dieser Woche ist ein bisschen
anders: Kannst du uns sagen welches Wort nicht mit
"fiesta" in Beziehung steht? |
|
 |
|
|
 |
Festival |
|
 |
Feliz
("glücklich") |
|
|
|
¿Por qué?
Aunque
“feliz”
y
“fiesta”
muchas
veces
aparecen
juntas
(¡Felices
Fiestas!)
son
palabras
independientes.
La
palabra
“fiesta”
se
relaciona
con la
palabra
latina
“feriae”
que en
la
antigua
Roma
significaba
“día
libre
para
realizar
ritos
religiosos”.
Más
tarde
perdió
la idea
religiosa
y esta
palabra
y sus
“hermanas”
pasaron
a otras
lenguas
con el
significado
de “celebrar”,
“celebración”.
Así, en
español
tenemos
“festival”,
“festín”
(Bankett),
“feria”
(Messe)
y en alemán
“feiern”
(celebrar),
“Ferien”
(vacaciones),
“Fest”.
En latín
la
palabra
“fanum”, también
relacionada
con esta
familia,
se usaba
para
hablar
de un
lugar
sagrado.
Y
después
de
“fanum”
se formó
“fanático”
(en
inglés
“fanatic”
que es
el origen
de la
palabra
“fan”) o
“profano”
(i.S.V.
"weltlich").
Y para
terminar:
¡Feliz
Fiesta
de
Carnaval!
|
|
Warum?
Auch wenn "feliz" und "fiesta"
oft zusammen erscheinen (¡Felices Fiestas! = Frohes Fest),
sind es zwei unabhängige Begriffe. Das Wort "fiesta" steht
im Zusammenhang mit dem lateinischen "feriae", das im alten
Rom "freier Tag für religiöse Riten" bedeutete. Später
verlor sich diese religiöse Idee und der Begriff wanderte
zusammen mit seinen "Schwestern" in andere Sprachen mit der
Bedeutung von feiern, Feier.
So haben wir auf Spanisch "festival",
"festín" (Bankett), "feria" (Messe)
und auf Deutsch "feiern", "Ferien", "Fest".
Das lateinische Wort "fanum",
das auch in Beziehung mit dieser Familie steht, benutzte man
als Bezeichnung für einen heiligen Ort. Später wurde daraus
"fanático" (auf Englisch "fanatic", der Ursprung von "Fan")
oder "profano" (i.S.v. "weltlich"). Und zum Schluss: ¡Feliz Fiesta de Carnaval!
|
|
|
|
|
|
FLAMENCO |
Para muchas
personas España es sol, fiesta y
flamenco. Sin embargo el flamenco es
un tipo de música y baile que no
representa a todas las regiones de
España. Si viajamos por España en
coche y ponemos la radio podemos
escuchar mucho flamenco en Andalucía
y Extremadura, menos en el centro de
España y nada o casi nada en Galicia
o País Vasco. Hay muchas teorías
sobre la historia de la palabra
“flamenco” pero hoy podemos estar
seguros de que el origen es...
|
|
Für viele bedeutet "Spanien" Sonne,
Fiesta und Flamenco. Trotzdem repräsentiert der Flamenco als
Musik oder Tanz nicht alle spanischen Regionen: Wenn wir durch
Spanien reisen und das Radio anmachen, können wir diese Musik
nur in Andalusien und Extremadura hören, weniger im Zentrum Spaniens und
fast überhaupt nicht in Galizien oder im Baskenland. Es gab
viele Theorien über die Geschichte des Worts "Flamenco", doch
heute sind wir uns über den Ursprung sicher: |
|
 |
...el
pájaro que tiene el mismo nombre “Flamenco”.
... Der Vogel, der im Spanischen
den gleichen Namen hat (auf Deutsch "Flamingo").
|
|
 |
...Flandes,
una de las dos regiónes de Bélgica
(los habitantes se llaman flamencos, la lengua es flamenco).
... Flandern, eine der beiden
belgischen Regionen (die Flamen, die flämische Sprache) |
|
 |
...la palabra
latina relacionada con el fuego “flamma”.
En español “llama”.
... das lateinische Wort, das im
Zusammenhang mit dem Feuer steht "flamma" (Flamme, auf Spanisch
"llama". |
|
|
|
¿Por qué?
Hay muchas
teorías,
como hemos
dicho, y
algunas
dicen que la
palabra
“flamenco”
viene de la
región de
Flandes, o
de una
palabra
árabe, o del
pájaro
rosa-rojo
“el flamenco”.
Pero la
palabra
“flamenco”
para hablar
del baile y
la música
nació en el
siglo XVIII
(18) y
parece que
se pensó en
la palabra
“flamma”
porque las
personas que
bailaban
eran en su
mayoría
gitanos y
estos tenían
un
temperamento
de “fuego” (por
eso el baile
y la música
son
“fogosos”.
El nombre
“flamenco”
para el
pájaro es
mucho más
antiguo, ya
se usaba en
la edad
media. Y es
interesante
que este
nombre
támbién
viene de la
palabra
latina “flamma”
por que los
flamencos
son de un
color entre
rosa y rojo,
como el
fuego. Pero
no hay
relación
entre el
pájaro y el
baile.
|
|
Warum?
Wie gesagt, gab es viele
Theorien, und einige davon sagen, dass das Wort "flamenco"
aus der Region Flandern kommt oder von einem arabischen Wort
oder von dem rosaroten Vogel "el flamenco" (Flamingo). Aber
das Wort "flamenco" für den Tanz und die Musik entstand im
18. Jahrhundert und anscheinend dachte man an das
lateinische Wort "flamma", weil die Tänzer dieser Musik zum
größten Teil Zigeuner waren und diese hatten ein feuriges
Temperament (und daher auch feurige Musik und Tänze).
Der Name "flamenco" für den
Vogel ist viel älter, man benutzte ihn schon im Mittelalter.
Es ist interessant, dass dieses Wort ebenfalls vom
lateinischen "flamma" kommt, weil die Flamingos eine Farbe
zwischen Rosa und Rot wie das Feuer haben. Aber es gibt
keinen Zusammenhang zwischen dem Vogel und dem Tanz.
|
|
|
|
|
|
FLECHA |
Hemos
visto que algunas veces las palabras en su “vida“ viajan
de una lengua a otra y, en ocasiones,
con sorprendentes destinos. “Flecha” es una de estas
palabras. En un principio “flecha” sólo era un arma. El
arco y la flecha fueron el arma más común durante siglos.
Hoy existen las flechas que nos indican una dirección en
un camino o carretera y las flechas que nos muestran
algo en un libro o dibujo. En español también se usa la
palabra “flecha“ para decir que una persona o cosa es
muy rápida (también en alemán, por ejemplo recordemos el
mítico “Silberpfeil”).
Y la
palabra “flecha” está relacionada con
|
|
Wir haben gesehen, dass manche
Wörter in ihrem Leben von einer Sprache in die andere reisen und
das manchmal mit überraschenden Zielen. "Flecha" ist eins dieser
Wörter. Am Anfang war "flecha" nur eine Waffe. Pfeil und Bogen
waren jahrhundertelang die gängigsten Waffen. Heute gibt es
Pfeile, die uns auf einem Weg oder Straße die Richtung weisen
oder Pfeile, die uns etwas in einem Buch oder Zeichnung zeigen.
Auf Spanisch benutzt man das Wort "flecha" auch, um
auszudrücken, dass eine Person oder Sache sehr schnell ist (wie
auch im Deutschen, wir erinnern uns alle an den "Silberpfeil").
Das Wort "flecha" steht im
Zusammenhang mit |
|
 |
...la
palabra “Pfeil” (flecha).
|
|
 |
...la palabra
“fliegen” (volar). |
|
 |
...la palabra
“Fleck” (mancha). |
|
|
|
¿Por qué?
Esta palabra tiene origen en Franconia. Los francos crearon del verbo “fliegen” (volar) la palabra “Fliugika”, más tarde el francés la transformó en “flèche” y, por último, pasó al español. Pero esta historia tiene una segunda parte porque la palabra alemana “Pfeil” no es original del antiguo germánico sino del latín. Los soldados romanos tenían una “pilum” (Wurfspieß) y de esta palabra se formó la actual “Peil”. Como vemos algunas veces la vida de las palabras son laberintos.
|
|
Warum?
Dieses Wort hat seinen
Ursprung in Franken. Die Franken bildeten aus dem Verb
"fliegen" das Wort "Fliugika", aus dem im Französischen
später das Wort "flèche" entstand, das dann ins Spanische
überging. Aber diese Geschichte hat einen zweiten Teil, weil
das deutsche Wort "Pfeil" nicht aus dem Altgermanischen
kommt, sondern aus dem Lateinischen. Die römischen Soldaten
hatten eine "pilum" (Wurfspieß); aus diesem Wort entstand
das aktuelle "Pfeil". Wie wir sehen können, ist das Leben
mancher Wörter auch ein Labyrinth!
|
|
|
|
|
|
FUTBOL Y OTRAS
ACTIVIDADES DEPORTIVAS |
Cuando un concepto nuevo o una palabra nueva llega a
la lengua española tenemos diferentes soluciones
para adaptarla. Una posibilidad es dejar la palabra
como en la lengua original pero pronunciarla en
español. Por ejemplo la palabra “web” se escribe
como en inglés pero pronunciamos “güeb”. Otra
solución es tomar el concepto y crear una forma
española. Así la palabra “e-mail” en español se dice
“correo electrónico”. Por último, tomamos la palabra
original y la transformamos en una palabra española.
Del inglés “football” hemos creado la palabra “fútbol”.
Puedes decirnos qué significan estas palabras:
|
|
Um einen neuen Begriff oder ein
neues Wort in die spanische Sprache aufzunehmen, haben wir
verschiedene Möglichkeiten. Eine Möglichkeit ist es, das Wort
wie in der Ursprungssprache zu lassen, es aber auf Spanisch
auszusprechen. Zum Beispiel schreibt man das Wort "web" wie im
Englischen, spricht es aber "güeb" aus. Eine andere Lösung ist
es, die Idee aufzunehmen und dafür einen spanischen Begriff zu
finden, so wie bei dem Wort "e-mail", das auf Spanisch "correo
electronico" heißt. Zuletzt können wir den Originalbegriff
nehmen und in ein spanisches Wort umwandeln; so wurde aus dem
englischen "football" das spanische "fútbol".
Was bedeuten folgende Wörter? |
|
A Puenting |
|
 |
 |
|
B Footing |
|
 |
 |
|
C Senderismo |
|
 |
 |
|
|
|
¿Por qué?
Aquí tenemos tres ejemplos de como el español ha introducido nuevas palabras. “Footing” es una palabra imaginaria que parece inglesa (realmente esta palabra existe en el inglés técnico pero con otro significado) y que muchas personas piensan que es la palabra “auténtica” para esta actividad deportiva. “Puenting” es una palabra con una parte española “puente” (Brücke) y la terminación inglesa “-ing”. Y, por último, “senderismo” que es una palabra totalmente española para una actividad deportiva nueva. En español “senda” significa “camino pequeño”.
|
|
Warum?
Hier haben wir drei
Beispiele, wie das Spanische neue Wörter eingeführt hat.
"Footing" ist ein Fantasiewort, das englisch zu sein
scheint (in Wirklichkeit gibt es dieses Wort im
technischen Englisch, aber mit einer anderen Bedeutung)
und viele Menschen denken, dass dieses Wort "das echte"
für diese Sportart ist. "Puenting" ist ein Wort mit dem
spanischen Teil puente (Brücke) und der englischen
Endung "-ing". Und zuletzt haben wir ein komplett
spanisches Wort für eine neue Sportart. Auf Spanisch
bedeutet "senda" "camino pequeño", also "kleiner "Weg".
|
|
|
|
|
|
| |
|