a.l. español Spanisch-Training

"

    Willkommen!   §   Palabra por palabra   §   Kontakt §   Impressum

Spanischkurse in München
Empfohlen von Stiftung Warentest!
www.al-espanol.de

Spanisch lernen in Spanien
Wir vermitteln Spanischkurse in 10 qualifizierten Schulen in Spanien
www.al-spanisch-in-spanien.de

DONOSTI
Spanische Weine und Spezialitäten

www.donosti.in

Spanisch lernen mit dem kostenlosen Sprachmagazin
VEINTE MUNDOS

 

"Palabra por palabra" con E

Haz "click" en la letra correspondiente: la respuesta correcta parece en verde, las falsas en rojo.
Bitte auf den entsprechenden Buchstaben klicken: die richtige Antwort erscheint in Grün, die falschen in Rot.

Bei Interesse nehmen wir Sie natürlich gerne in unseren Verteiler auf: verteiler@palabra-por-palabra.de. Sie erhalten dann zweimal wöchentlich unser "palabra por palabra".

 
 

ESPIA

En español las palabras que se usan para hablar de una profesión tienen, generalmente, los dos géneros, masculino y femenino. Así “médica-médico”, “profesor-profesora”, etc. Algunas palabras para profesiones sólo tienen una forma para el masculino y el femenino. Por ejemplo, palabras que terminan en “e” (la-el estudiante/cantante) o en “ista” (la-el taxista/turista) o palabras como “austronauta” o “espía”. Y un/una espía es...

Im Spanien bezeichnen Berufe grundsätzlich immer die beiden Geschlechter - also "médica-médico”, “profesor-profesora” usw. Einige Berufsbezeichnungen haben allerdings nur eine Form für männliche und weibliche Personen, z.B. Wörter, die auf "e" enden (la - el estudiante/cantante) oder auf "ista" (la - el taxista/turista) oder Wörter wie "austronauta" oder "espía". Ein "espía" ist übrigens ...

A

...una persona que roba.
... eine Person, die stiehlt.

B

...una persona que juega a las cartas o ruleta profesionalmente.
... eine Person, die professionell Karten oder Roulette spielt.

C

...una persona que busca secretos de otros países o empresas.
... eine Person, die Geheimnisse von anderen Ländern oder Firmen sucht.

 

¿Por qué?

La palabra española “espía” viene de la palabra alemana “Spion”. El origen es el verbo “spähen” que en español significa “otear, ver de lejos”. La forma “Spion” no es en español posible porque no existen palabras con “sp-” al principio y necesitamos una “e” para poder pronunciar. Se llama “e” protética (como una prótesis = Prothese). De la palabra “espía” se formó el verbo “espiar”, el sustantivo “el espionaje” y la expresión “espionaje industrial”. En alemán existe también el “Spion” de una puerta que en español se llama “mirilla” (para mirar).

Warum?
Das spanische Wort "espía" kommt vom deutschen "Spion". Der Ursprung liegt im Verb "spähen". Eine andere Form als "espía" ist im Spanischen nicht möglich, da es hier ja keine Wörter gibt, die am Anfang ein "sp" haben - sie brauchen wegen der Aussprache davor immer ein "e" als eine Art Prothese (das sog. prothetische "e"). Vorm Wort "espía" entstand das Verb "espiar", das Substantiv "el espionaje" und der Ausdruck "espionaje industrial". Der deutsche Türspion" heißt im Spanischen übrigens "mirilla" (von "mirar" - schauen).

 
 

ESTACA

En los últimos años de la dictatura de Franco se hizo muy popular una canción del cantautor catalán Lluís Llach “L'estaca” (1968). La canción es en catalán y dice más o menos: Estamos atados a una estaca que no nos deja ser libres pero si tú tiras de este lado y yo tiro de este otro lado la estaca caerá y seremos libres. Podemos escucharla con subtítulos en español: http://www.youtube.com/watch?v=evk3iEMI9w0&feature=related

Y la palabra “estaca” está relacionada con el verbo alemán...

In den letzten Jahren der Franco-Diktatur war ein Lied des katalanischen Liedermachers Lluís Llach sehr populär "L'estaca" (1968). Das Lied ist auf Katalan und besagt mehr oder weniger: Wir sind gefesselt an einen Pfosten, der uns nicht frei sein lässt, aber wenn du auf dieser Seite ziehe und ich auf der anderen Seite, wird der Pfosten fallen und wir werden frei sein. Wir können das Lied mit spanischen Untertiteln hören: http://www.youtube.com/watch?v=evk3iEMI9w0&feature=related Das Wort "estaca" steht in Verbindung mit folgendem deutschen Verb:

A

...attackieren.

B

...decken.

C

...stecken.

 

¿Por qué?

El verbo alemán “stecken” es parte de una grande famila de palabras: stechen (picar), Stange (barra), Stock (bastón)... Y “stecken” es el origen de la palabra española “estaca”. En la palabra española encontramos restos del significado del verbo “stecken” porque una estaca es siempre una cosa para clavar. Así una estaca se usa para hacer una valla o para clavar en el corazón de un vampiro.

De la palabra “estaca” se formó “estacada”, una linea de estacas para defenderse de los enemigos, y, también, una frase “dejar a alguien en la estacada”, dejar a alguien solo ante un peligro o una situación difícil.

En francés también encontramos una palabra con el mismo origen “estoc” (die Degenspitze). Y de esta palabra se formó la española “estoque”, espada que usan los toreros en las corridas de toros.

Warum?
Das deutsche Verb “stecken” ist Teil einer großen Wortfamilie: stechen, Stange, Stock ... “stecken” ist der Ursprung des spanischen Wortes “estaca”. In diesem Wort finden wir Reste der Bedeutung von "stecken", weil eine "estaca" immer ein Sache zum Aufspießen ist: Man benutzt eine "estaca", um einen Zaun zu erstellen oder um das Herz eines Vampirs zu durchbohren.

Vom Wort "estaca" bildete sich "estacada", eine Linie aus Pfosten, um sich vor Feinden zu schützen, und auch der Ausdruck “dejar a alguien en la estacada” mit der Bedeutung, jemand in einer Gefahren- oder schwierigen Situation zu lassen.

Im Französischen finden wir ein Wort mit dem gleichen Ursprung “estoc” (die Degenspitze). Und aus diesem Wort bildete sich das spanische “estoque”, ein Schwert,, das die Toreros im Stierkampf benutzen.

 
 

EXTRANJERISMOS

“Extranjerismos” son palabras que nos llegan de otras lenguas. En el español encontramos palabras de origen francés, alemán, de culturas indígenas de latinoamerica y de otras muchas lenguas. Cuando una palabra llega los hablantes tienen que buscar una solución para la nueva palabra. Hay diferentes posibilidades. Por ejemplo, traducir la palabra (Marketing = mercadotecnia) o crear una nueva palabra con una pronuncia más o menos como la original y con la ortografía española (football = fútbol). Aquí tienes tres palabras, ¿puedes decir qué significan? 

Fremdwörter sind Wörter, die aus anderen Sprachen zu uns kommen. Im Spanischen finden wir solche Wörter mit französischem oder deutschem Hintergrund, aus lateinamerikanischen Ureinwohnersprachen und auch aus vielen anderen Sprachen. Wenn ein neues Wort dazukommt, müssen die Sprecher eine Lösung dafür finden. Es gibt mehrere Möglichkeiten, z.B. kann man das Wort übersetzen (Marketing = mercadotecnia) oder ein neues Wort schaffen, das mehr oder weniger wie das Ursprungswort ausgesprochen wird und das der spanischen Rechtschreibung folgt (football = fútbol). Hier sind drei Wörter - welche Bedeutung haben sie?

1. YAS
A Animal del Himalaya (Tier aus dem Himalaya)

B

Tipo de música (Musikart)
2. GÜISQUI
A Bebida alcohólica (alkoholisches Getränk)

B

Tipo de galleta (Keks)
3. ESTRÉS
A Grupo de tres personas (Gruppe mit 3 Personen)

B

Fenómeno de la vida moderna que nos tiene en tensión (Begleiterscheinung des modernen Lebens, die uns unter Anspannung hält)

 

¿Por qué?

La palabra “estrés” hoy está totalmente integrada en el español y su forma de escribirse también. La palabra “güisqui” fue una propuesta sin mucho éxito. Las personas pronuncian “güisqui” pero escriben en inglés “whisky” y hoy existe otra propuesta “wiski” que no sabemos si tendrá futuro. La palabra “yas” es una nueva propuesta pero... creemos que nadie va a usarla.

En estos días la Real Academia de la Lengua Española ha propuesto diferentes formas de escribir palabras que en los últimos años los hablantes de español utilizan. Aquí tienes una pequeña lista. Pero serán los hablantes los que tienen la decisión de como van a usar, pronunciar y escribir estas palabras.

sexy = sexi

piercing = pirsin

ebook = libro electrónico

freaky = friki

jazz = yas

whisky = wiski

manager = manayer

Warum?
Das Wort "estrés" ist heute komplett ins Spanische integriert und ebenso seine Schreibweise. Das Wort "güisqui" war ein Vorschlag ohne großen Erfolg. Die Leute sprechen es zwar so aus, aber sie schreiben wie im Englischen "whisky". Es gibt einen neuen Vorschlag "wiski", aber wir wissen noch nicht, ob das viel Zukunft hat. Das Wort "yas" ist ein neuer Vorschlag aber wahrscheinlich wird er sich nicht durchsetzen ....

In diesen Tagen hat die "Real Academia de la Lengua Española vverschiedene Schreibweisen von Wörtern vorgeschlagen, die Spanischsprechende in den letzten Jahren benutzten. Hier ist eine kleine Liste. Aber letztendlich entscheiden die Sprecher, wie man diese Wörter benutzt, ausspricht und schreibt:

sexy = sexi

piercing = pirsin

ebook = libro electrónico

freaky = friki

jazz = yas

whisky = wiski

manager = manayer

 
 

 

 

Die letzte Aktualisierung unserer Seiten war am 11.05.2012.