|
| |
|
"Palabra por palabra" con
E |
|
Haz "click" en la letra correspondiente: la respuesta
correcta parece en verde, las falsas en rojo.
Bitte auf den entsprechenden Buchstaben klicken: die richtige
Antwort erscheint in Grün, die falschen in Rot. |
|
Bei Interesse nehmen
wir Sie natürlich gerne in unseren Verteiler auf:
verteiler@palabra-por-palabra.de. Sie erhalten dann
zweimal wöchentlich unser "palabra por palabra". |
|
|
|
|
|
ESPIA |
En español las palabras que se
usan para hablar de una profesión tienen, generalmente, los
dos géneros, masculino y femenino. Así “médica-médico”, “profesor-profesora”,
etc. Algunas palabras para profesiones sólo tienen una forma
para el masculino y el femenino. Por ejemplo, palabras que
terminan en “e” (la-el estudiante/cantante) o en “ista” (la-el
taxista/turista) o palabras como “austronauta” o “espía”. Y
un/una espía es...
|
|
Im Spanien bezeichnen Berufe
grundsätzlich immer die beiden Geschlechter - also
"médica-médico”, “profesor-profesora” usw. Einige
Berufsbezeichnungen haben allerdings nur eine Form für männliche
und weibliche Personen, z.B. Wörter, die auf "e" enden (la - el
estudiante/cantante) oder auf "ista" (la - el taxista/turista)
oder Wörter wie "austronauta" oder "espía". Ein "espía" ist
übrigens ... |
|
 |
...una
persona que roba.
... eine Person, die stiehlt.
|
|
 |
...una persona
que juega a las cartas o ruleta profesionalmente.
... eine Person, die professionell Karten oder
Roulette spielt. |
|
 |
...una persona
que busca secretos de otros países o empresas.
... eine Person, die Geheimnisse von anderen Ländern
oder Firmen sucht. |
|
|
|
¿Por qué?
La palabra española “espía” viene de la
palabra alemana “Spion”. El origen es el verbo “spähen” que
en español significa “otear, ver de lejos”. La forma “Spion”
no es en español posible porque no existen palabras con “sp-”
al principio y necesitamos una “e” para poder pronunciar. Se
llama “e” protética (como una prótesis = Prothese). De la
palabra “espía” se formó el verbo “espiar”, el sustantivo
“el espionaje” y la expresión “espionaje industrial”. En
alemán existe también el “Spion” de una puerta que en
español se llama “mirilla” (para mirar).
|
|
Warum?
Das spanische Wort "espía" kommt vom deutschen "Spion".
Der Ursprung liegt im Verb "spähen". Eine andere Form als "espía"
ist im Spanischen nicht möglich, da es hier ja keine Wörter
gibt, die am Anfang ein "sp" haben - sie brauchen wegen der
Aussprache davor immer ein "e" als eine Art Prothese (das sog.
prothetische "e"). Vorm Wort "espía" entstand das Verb "espiar",
das Substantiv "el espionaje" und der Ausdruck "espionaje
industrial". Der deutsche Türspion" heißt im Spanischen übrigens
"mirilla" (von "mirar" - schauen). |
|
|
|
|
|
ESTACA |
En los
últimos años de la dictatura de Franco se hizo muy
popular una canción del cantautor catalán Lluís Llach “L'estaca”
(1968). La canción es en catalán y dice más o menos:
Estamos atados a una estaca que no nos deja ser libres
pero si tú tiras de este lado y yo tiro de este otro
lado la estaca caerá y seremos libres. Podemos
escucharla con subtítulos en español:
http://www.youtube.com/watch?v=evk3iEMI9w0&feature=related
Y la
palabra “estaca” está relacionada con el verbo alemán...
|
|
In den letzten Jahren der
Franco-Diktatur war ein Lied des katalanischen Liedermachers
Lluís Llach sehr populär "L'estaca" (1968). Das Lied ist auf
Katalan und besagt mehr oder weniger: Wir sind gefesselt an
einen Pfosten, der uns nicht frei sein lässt, aber wenn du auf
dieser Seite ziehe und ich auf der anderen Seite, wird der
Pfosten fallen und wir werden frei sein. Wir können das Lied mit
spanischen Untertiteln hören:
http://www.youtube.com/watch?v=evk3iEMI9w0&feature=related
Das Wort "estaca" steht in Verbindung mit folgendem deutschen
Verb: |
|
 |
...attackieren. |
|
 |
...decken. |
|
 |
...stecken. |
|
|
|
¿Por qué?
El verbo alemán
“stecken” es parte de una grande famila de
palabras: stechen (picar),
Stange (barra), Stock (bastón)... Y
“stecken” es el origen de la palabra
española “estaca”. En la palabra española
encontramos restos del significado del verbo
“stecken” porque una estaca es siempre una
cosa para clavar. Así una estaca se usa para
hacer una valla o para clavar en el corazón
de un vampiro.
De la palabra “estaca”
se formó “estacada”, una linea de estacas
para defenderse de los enemigos, y, también,
una frase “dejar a alguien en la estacada”,
dejar a alguien solo ante un peligro o una
situación difícil.
En francés también
encontramos una palabra con el mismo origen
“estoc” (die Degenspitze). Y de esta palabra
se formó la española “estoque”, espada que
usan los toreros en las corridas de toros.
|
|
Warum?
Das deutsche Verb “stecken”
ist Teil einer großen Wortfamilie:
stechen, Stange, Stock
... “stecken” ist der Ursprung des
spanischen Wortes “estaca”. In
diesem Wort finden wir Reste der Bedeutung von "stecken", weil
eine "estaca" immer ein Sache zum Aufspießen ist: Man benutzt
eine "estaca", um einen Zaun zu erstellen oder um das Herz eines
Vampirs zu durchbohren.
Vom Wort "estaca" bildete sich "estacada",
eine Linie aus Pfosten, um sich vor Feinden zu schützen, und
auch der Ausdruck “dejar a alguien en la
estacada” mit der Bedeutung, jemand in einer Gefahren-
oder schwierigen Situation zu lassen.
Im Französischen finden wir ein
Wort mit dem gleichen Ursprung “estoc” (die
Degenspitze). Und aus diesem Wort bildete sich das
spanische “estoque”, ein Schwert,,
das die Toreros im Stierkampf benutzen. |
|
|
|
|
|
EXTRANJERISMOS |
“Extranjerismos” son palabras
que nos llegan de otras lenguas. En el español encontramos
palabras de origen francés, alemán, de culturas indígenas de
latinoamerica y de otras muchas lenguas. Cuando una palabra
llega los hablantes tienen que buscar una solución para la
nueva palabra. Hay diferentes posibilidades. Por ejemplo,
traducir la palabra (Marketing = mercadotecnia) o crear una
nueva palabra con una pronuncia más o menos como la original
y con la ortografía española (football = fútbol). Aquí
tienes tres palabras, ¿puedes decir qué significan?
|
|
Fremdwörter sind Wörter, die aus
anderen Sprachen zu uns kommen. Im Spanischen finden wir solche
Wörter mit französischem oder deutschem Hintergrund, aus
lateinamerikanischen Ureinwohnersprachen und auch aus vielen
anderen Sprachen. Wenn ein neues Wort dazukommt, müssen die
Sprecher eine Lösung dafür finden. Es gibt mehrere
Möglichkeiten, z.B. kann man das Wort übersetzen (Marketing =
mercadotecnia) oder ein neues Wort schaffen, das mehr oder
weniger wie das Ursprungswort ausgesprochen wird und das der
spanischen Rechtschreibung folgt (football = fútbol). Hier sind
drei Wörter - welche Bedeutung haben sie? |
|
1. YAS |
 |
Animal del Himalaya (Tier aus dem
Himalaya) |
|
 |
Tipo de música (Musikart)
|
|
2. GÜISQUI |
 |
Bebida alcohólica (alkoholisches
Getränk) |
|
 |
|
|
3. ESTRÉS |
 |
Grupo de tres
personas (Gruppe mit 3 Personen) |
|
 |
Fenómeno de la vida moderna que nos tiene en tensión
(Begleiterscheinung des modernen Lebens,
die uns unter Anspannung hält)
|
|
|
|
¿Por qué?
La
palabra “estrés” hoy está totalmente integrada en el español
y su forma de escribirse también. La palabra “güisqui” fue
una propuesta sin mucho éxito. Las personas pronuncian
“güisqui” pero escriben en inglés “whisky” y hoy existe otra
propuesta “wiski” que no sabemos si tendrá futuro. La
palabra “yas” es una nueva propuesta pero... creemos que
nadie va a usarla.
En
estos días la Real Academia de la Lengua Española ha
propuesto diferentes formas de escribir palabras que en los
últimos años los hablantes de español utilizan. Aquí tienes
una pequeña lista. Pero serán los hablantes los que tienen
la decisión de como van a usar, pronunciar y escribir estas
palabras.
sexy = sexi
piercing = pirsin
ebook = libro electrónico
freaky = friki
jazz = yas
whisky = wiski
manager = manayer
|
|
Warum?
Das Wort "estrés" ist heute komplett ins Spanische
integriert und ebenso seine Schreibweise. Das Wort "güisqui" war
ein Vorschlag ohne großen Erfolg. Die Leute sprechen es zwar so
aus, aber sie schreiben wie im Englischen "whisky". Es gibt
einen neuen Vorschlag "wiski", aber wir wissen noch nicht, ob
das viel Zukunft hat. Das Wort "yas" ist ein neuer Vorschlag
aber wahrscheinlich wird er sich nicht durchsetzen ....
In diesen Tagen hat die "Real
Academia de la Lengua Española
vverschiedene Schreibweisen von Wörtern vorgeschlagen, die
Spanischsprechende in den letzten Jahren benutzten. Hier ist
eine kleine Liste. Aber letztendlich entscheiden die Sprecher,
wie man diese Wörter benutzt, ausspricht und schreibt:
sexy = sexi
piercing = pirsin
ebook = libro electrónico
freaky = friki
jazz = yas
whisky = wiski
manager = manayer |
|
|
|
|
|
| |
|