a.l. español Spanisch-Training

"

    Willkommen!   §   Palabra por palabra   §   Kontakt §   Impressum

Spanischkurse in München
Empfohlen von Stiftung Warentest!
www.al-espanol.de

Spanisch lernen in Spanien
Wir vermitteln Spanischkurse in 10 qualifizierten Schulen in Spanien
www.al-spanisch-in-spanien.de

DONOSTI
Spanische Weine und Spezialitäten

www.donosti.in

Spanisch lernen mit dem kostenlosen Sprachmagazin
VEINTE MUNDOS

 

"Palabra por palabra" con C

Haz "click" en la letra correspondiente: la respuesta correcta parece en verde, las falsas en rojo.
Bitte auf den entsprechenden Buchstaben klicken: die richtige Antwort erscheint in Grün, die falschen in Rot.

Bei Interesse nehmen wir Sie natürlich gerne in unseren Verteiler auf: verteiler@palabra-por-palabra.de. Sie erhalten dann zweimal wöchentlich unser "palabra por palabra".

 

CARNAVAL

¡La próxima semana celebramos “carnaval“!

Esta tradición se celebraba ya en Mesopotamia y tiene 5000 años de historia. En esta fiesta todas las personas tenían el mismo nivel y no había diferencias entre esclavos y señores, todos eran iguales. Parece que en otras culturas del mediterraneo también se celebraba (por ejemplo en Roma) y así llego a Europa, pero siempre bajo el principio “todos somos iguales” ( http://de.wikipedia.org/wiki/Karneval ). Y la palabra “carnaval” significa...

Karneval - Fasching - Fastnacht hat begonnen!

Diese Tradition feierte man schon in Mesopotamien und sie ist mittlerweile 5000 Jahre alt. Bei diesem Fest waren alle Menschen in der gleichen Schicht und es gab keinen Unterschied zwischen Sklaven und Herren - alle waren gleich. Anscheinend feierte man dieses Fest auch in anderen Kulturen des Mittelmeers (z.B. im antiken Rom) und so kam es auch ins restliche Europa, aber immer mit dem gleichen Prinzip "Wir sind alle gleich!" ( http://de.wikipedia.org/wiki/Karneval ). Das Wort Karneval bedeutet übrigens ...

A ...nueva cara (car-naval). ("neues Gesicht")
B ...sin carne (carna-levare) ("ohne Fleisch")

C

...baile de la carne (carna-val) ("Tanz des Fleisches")

Por qué?

La palabra viene del latín “carna” (carne) y “levare” (quitar). Después del carnaval comienza el tiempo de ayuno y no se come carne. Las fiestas de carnaval en la antigua Roma fueron famosas y tuvieron una influencia directa sobre nuestra fiesta hoy. Por ejemplo, en Roma existía la tradición de tirar rosas y pétalos de rosa y por eso hoy se tira confeti.

¡Feliz Carnaval!

Warum?
Das Wort kommt von den lateinischen Wörtern "carna" (Fleisch) und "levare" (wegnehmen). Nach dem Karneval beginnt die Fastenzeit, in der man kein Fleisch isst. Die Feste des Karnevals im antiken Rom waren sehr berühmt und sie haben einen direkten Einfluss auf unsere heutigen Faschingsbräuche. Zum Beispiel gab es in Rom die Tradition, Rosen und Rosenblätter zu werfen und aus diesem Grund werfen wir heute mit Konfetti um uns.

Eine schöne närrische Zeit!

 
 
 

CAROLINA

¿Cómo es correcto?

Wie ist es richtig?

A

el professor

B

el proffesor

C

el profesor

 

¿Por qué?

En español, como en otras lenguas, usamos consonantes dobles. Para recordar las consonantes dobles tenemos la ayuda de “Carolina”. Sólo pueden ser dobles la “c”, la “r”, la “l” y la “n” = CaRoLiNa. Por eso, si tenemos dudas cuando escribimos, tenemos que mirar si la consonante está en  “Carolina”.

Así, A professor y B proffesor no son posibles porque en “Carolina”  no hay “f” ni “s”.

Con doble “c” tenemos palabras como “acción”, “perfección”...

Palabras con doble “r” son “perro”, “corregir”...

Con “l”, “lluvia”, “llamarse”...

Con doble “n” hay muy pocas palabras: “innato”, “innovativo”...

Warum?
Im Spanischen benutzen wir, wie in anderen Sprachen auch, doppelte Konsonanten, jedoch bei Weitem nicht so viele wie z.B. im Deutschen. Um zu wissen, bei welchen Konsonanten es möglich ist, haben wir die Eselsbrücke “Carolina”. Nur “c”, "r”, “l” und “n” können doppelt geschrieben werden = CaRoLiNa. Wenn wir also Zweifel beim Schreiben haben, müssen wir schauen, ob der Konsonant in “Carolina” vorkommt.

A professor und B proffesor  sind also nicht möglich, weil “Carolina” weder “f” noch “s” enthält.

Mit Doppel-"c" haben wir Wörter wie: “acción”, “perfección”... (Aktion, Pefektion)

Wörter mit Doppel-"r" sind: “perro”, “corregir”... (Hund, korregieren)

Mit “l” haben wir “lluvia”, “llamarse”... (Regen, sich nennen)

Mit Doppel-“n” gibt es sehr wenige Wörter: “innato”, “innovativo”... (angeboren, innovativ)

 
 

CERVEZA

¡Por fin, la Fiesta de la cerveza! En casi toda europa existe una palabra para cerveza que se relaciona con la palabra original “Bier” del alemán. Por ejemplo, en italiano “birra”, en francés "bière". No es así en español (cerveza, portugués (cerveja) o catalán (cervesa).

Endlich - das "Bierfest", das Oktoberfest beginnt! In fast ganz Europa existiert ein Wort für Bier, das im Zusammenhang mit dem deutschen "Bier" steht: z.B. italienisch "birra", französisch "biere". Nicht so ist es allerdings auf Spanisch (cerveza), auf Portugiesisch (cerveja) oder auf Katalanisch (cervesa).

¿Cuál es el origen de estas palabras?
Wo liegt der Ursprung dieser Wörter?

A

El latín. Latein.

B

El árabe. Arabisch.

C

El galo. Gälisch.

 

¿Por qué?

La palabra “cerveza” viene del galo o celta. La cerveza no era una bebida de los romanos y por eso tomaron la palabra de los galos. En latín se llamó “cervesia”. Parece que el origen de la palabra es la forma del irlandés “coirm” (cereal) que, naturalmente, está relacionada con la palabra alemana “Korn” (cereal, grano).
Otras expresiones relacionadas con “cerveza” son:
- Cervecería: Lugar para tomar cerveza.
- Fábrica de cerveza: Lugar donde se produce cerveza.

Warum?
Das Wort “cerveza” kommt aus dem Gälischen oder Keltischen. Bier war kein Getränk der Römer und daher nahmen sie ein Wort aus dem Gälischen; auf Latein hieß das Getränk “cervesia”. Es sieht so aus, als ob der Ursprung des Wortes im irischen “coirm” (Getreide) liegt, das natürlich mit dem deutschen Wort “Korn” verwandt ist.
Andere verwandte Ausdrücke mit "cerveza" sind:
- Cervecería: Der Ort, wo man Bier trinkt.
- Fábrica de cerveza: Der Ort, wo Bier hergestellt wird (Brauerei).

 
 

COCHE

Hoy tenemos la palabra “coche” (el coche). Esta claro que esta palabra española tiene el mismo origen que la palabra alemana “Kutsche” o la francesa “coche” y la italiana “cocchio”. En español usamos esta palabra para hablar de los actuales automóviles y también de los antiguos “coches de caballos”. En América las personas prefirieron usar la palabra “carro” para hablar de los automóviles y por eso hoy existen estos dos nombres en español, “coche” y “carro”.

Heute sprechen wir über "el coche" (das Auto). Es ist klar, dass das spanische Wort eine enge Beziehung mit der deutschen "Kutsche", dem französischen "coche" und dem italienischen "cocchio" hat. Im Spanischen benutzen wir das Wort, um sowohl über aktuelle Automobile als auch über antike "coches de caballos" (Pferdekutschen) zu sprechen. In Amerika benutzen die Leute lieber das Wort "carro" für Autos und deshalb gibt es im Spanischen beide Bezeichnungen,"coche" und "carro".

Pero, ¿cuál es su origen?
Aber was ist der Ursprung?

A

La palabra alemana “Kutsche”
Das deutsche Wort "Kutsche"

B

La palabra griega “konkhylion” (concha, Muschel)
Das griechische Wort "konkhylion"

C

La palabra húngara “kocsi”
Das ungarische Wort "kocsi"

 

¿Por qué?
En la ciudad de Kocs, en Hungría, las personas construyeron un vehículo especial para trasportar mercancías entre Viena y Budapest. Este vehículo tuvo tanta fama que se tomó el nombre de la ciudad para llamarlo “kocsi” (de Kocs). Este nombre pasó a toda Europa y por eso hoy se usa para los vehículos con o sin motor.
Por cierto, la palabra inglesa “coach” con el significado de vehículo de caballos también viene del húngaro así como la palabra “coach” con el sentido de instructor (persona que nos lleva, guía)

Warum?
In der ungarischen Stadt Kocs baute man ein spezielles Fahrzeug für den Warentransport zwischen Wien und Budapest. Dieses Fahrzeug hatte einen so guten Ruf, dass man ihm den Namen der Stadt gab: "kocsi" (aus Kocs). Dieser Name verbreitete sich in ganz Europa und deshalb benutzt man ihn heute für alle Fahrzeuge mit und ohne Motor.
Übrigens: Das englische Wort "coach" mit der Bedeutung "Pferdekutsche" kommt auch aus dem Ungarischen, genau so wie der Coach im Sinne eines Beraters (jemand, der uns voranbringt).

 
 

 

 

Die letzte Aktualisierung unserer Seiten war am 11.05.2012.