|
| |
|
"Palabra por palabra" con
B |
|
Haz "click" en la letra correspondiente: la respuesta
correcta parece en verde, las falsas en rojo.
Bitte auf den entsprechenden Buchstaben klicken: die richtige
Antwort erscheint in Grün, die falschen in Rot. |
|
Bei Interesse nehmen
wir Sie natürlich gerne in unseren Verteiler auf:
verteiler@palabra-por-palabra.de. Sie erhalten dann
zweimal wöchentlich unser "palabra por palabra". |
|
|
|
|
|
BANCO |
Algunas veces la vida de las palabras es
compleja y sorprendente. La palabra “banco“
existe en diferentes lenguas y con dos
significados básicos:
1 Objeto para sentarse varias personas.
2 Empresa pública o privada donde guardamos
nuestro dinero.
Y hoy tenemos dos preguntas.
|
|
Manchmal ist das Leben der Wörter
komplex und überraschend. Das Wort "banco" gibt es in
verschieden Sprachen mit zwei Hauptbedeutungen:
1. Objekt, auf das sich mehrere
Personen setzen
2. Öffentliches oder privates
Unternehmen, wo man unser Geld verwaltet
Heute haben wir dazu zwei
Fragen: |
1 El origen
del significado “Objeto para sentarse” es de la lengua...
2 Der
Ursprung der Wortbedeutung "Objekt, auf das sich mehrere
Personen setzen" kommt aus dem ...
|
|
 |
...holandesa.
... Holländischen
|
|
 |
...italiana.
... Italienischen
|
|
 |
...alemana.
... Deutschen
|
2 El
origen del significado “Empresa pública o privada donde
guardamos nuestro dinero” es de la lengua.
2
Der Ursprung der Bedeutung "Öffentliches
oder privates Unternehmen, wo man unser Geld verwaltet"
|
|
 |
...holandesa.
... Holländischen
|
|
 |
...italiana.
... Italienischen
|
|
 |
...alemana.
... Deutschen
|
|
|
|
¿Por qué?
La palabra
“banco” es
original de la
lengua alemana.
Su significado
original
““Objeto para
sentarse” pasó a
diferentes
lenguas de
Europa. En
Italia las
personas que
trabajaban con
dinero usaban
unas mesas muy
largas y tomaron
el nombre
“banco” para
hablar de estas
mesas. Más tarde
la palabra se
usó para hablar
de “la casa
donde se trabaja
con dinero”, hoy
“banco”. Y así
se extendió por
toda Europa en
los siglos XV y
XVI. Esta
palabra tuvo y
tiene una vida
muy “activa” y
hoy existen
“bancos de peces”,
“bancos de
niebla”, “bancos
de datos”,
“bancos de semen”...
En español,
además, existen
las
palabras
“banca“
(Bankbranche,
Bankwesen),
“bancarrota“
(bankrott),
“banqueta“
(Hocker) y
“banquete”
(Bankett).
|
|
Warum?
Das Wort "banco" kommt ursprünglich aus der deutschen
Sprache. Die Originalbedeutung "Objekt, auf das sich mehrere
Personen setzen" übertrug sich in verschiedene Sprachen in
Europa. Personen in Italien, die mit Geld arbeiteten, benutzten
lange Tische und nannten diese "banco". Später benutzte man das
Wort für das Haus, wo man mit Geld arbeitete, heute "banco". Und
so verteilte sich dieses Wort im 15. und 16. Jahrhundert in ganz
Europa. Das Wort hatte und hat ein sehr aktives Leben: Heute
gibt es auch "bancos de peces" ("Fischbank"), "bancos de niebla"
(Nebelbank), "bancos de datos" (Datenbank), "bancos de semen"
(Samenbank) ... Auf Spanisch gibt es außerdem die Wörter
“banca“ (Bankbranche, Bankwesen), “bancarrota“ (bankrott),
“banqueta“ (Hocker)
und
“banquete” (Bankett). |
|
|
|
|
|
BANDA |
La
palabra “banda“ es una palabra que encontramos en
diferentes lenguas de todo el mundo. Su origen son
las palabras “bant” (en español “banda”, “atadura”;
en alemán “Band”, “Fessel”) y “binden” (en español
“atar”). Así, podemos decir que en su origen está la
idea de “poner cosas juntas”. Esta palabra tomó un
nuevo significado en el siglo XVIII (dieciocho) y
empezó a usarse para hablar de un grupo de personas.
Este significado se creó en...
|
|
Das Wort "banda" finden wir in
verschiedenen Sprachen auf der ganzen Welt. Sein Ursprung sind
die Wörter "bant" (auf Spanisch "banda", "atadura", auf Deutsch
"Band", "Fessel") und "binden" (auf Spanisch "atar"). Wir können
also sagen, dass die zugrundeliegende Idee "Sachen
zusammenbringen" ist. Dieses Wort bekam eine neue Bedeutung im
18. Jahrhundert und man benutzte es, um von einer Gruppe von
Personen zu sprechen. Diese Bedeutung entstand in ... |
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
¿Por qué?
En
francés se formó la
palabra “bande” para
hablar de un grupo de
personas y la palabra
pasó con este nuevo
significado al alemán,
al inglés y al español.
Más tarde, a mediados
del siglo XIX (diecinueve),
en América se tomó la
palabra para hablar de
un grupo de música. Como
vemos una palabra con
una larga historia y
formada con la
colaboración de
distintas lenguas.
|
|
Warum?
Im Französischen bildete man das Wort "bande", um von
einer Gruppe von Personen zu sprechen, und dieses Wort wanderte
dann mit dieser neuen Bedeutung ins Deutsche, ins Englische und
ins Spanische. Später, in der Mitte des 19. Jahrhunderts,
benutzte man in Amerika das Wort für eine Musikgruppe. Wir haben
hier also ein Wort mit einer langen Geschichte, entstanden in
Zusammenarbeit unterschiedlicher Sprachen. |
|
|
|
|
|
BARES - 1.
SUCIEDAD |
|
En España podemos ver que el suelo de muchos bares tiene
restos de comidas, colillas de cigarrillos, servilletas... ¿Por
qué?
|
|
In Spanien kann man oft sehen,
dass auf dem Fußboden vieler Bars Essensreste, Zigarettenkippen,
Servietten usw. liegen. Warum? |
|
 |
Sólo limpian una vez porque es más fácil, práctico y menos
trabajo.
Sie putzen nur einmal: das ist einfacher, praktischer und
macht weniger Arbeit.
|
|
 |
Es una costumbre antigua y se hace como marketing.
Es ist eine alte Sitte und man macht es als Marketing.
|
|
 |
Se hace para mostrar que los camareros son simpáticos.
Man macht es, um zu zeigen, dass die Kellner sympathisch
sind
|
|
|
|
¿Por qué?
Es una costumbre antigua y se usaba para mostrar que el
bar tenía muchos clientes. Hoy muchas personas no saben esto
pero tiran los restos al suelo y lo hacen como algo normal. Esta
costumbre no se hace en cafeterías ni en restaurantes. Hoy a
muchas personas no les gusta y piensan que es horrible y poco
higiénico.
|
|
Warum?
Dieses Verhalten geht auf eine alte Sitte zurück: Man
zeigte damit, dass die Bar stark besucht war und viele
(zufriedene) Kunden hatte. Heute wissen das viele nicht mehr und
machen es aus reiner Gewohnheit. In Cafés und Restaurant ist
diese Sitte übrigens nicht üblich. Heute gefällt es vielen
Personen nicht mehr, sie finden es schrecklich und unhygienisch. |
|
|
|
|
|
BARES 2: Pagar
(zahlen) |
En los bares en España
podemos observar que cuando unos amigos van a
pagar las consumiciones “discuten” quien paga. Y
el problema es que todos quieren pagar.
No es normal pagar sólo tu bebida sino que una
persona paga la consumición de todos. Esto es
así porque cuando salimos con amigos vamos a
diferentes bares y por eso, normalmente, no nos
sentamos en una mesa (esto se llama “ir de
bares” o "ir de
vinos” o “ir de copas”). No hay una regla de
quien paga y es posible que en una noche alguien
no paga pero no es problema, otro día pagará.
¿Y en un restaurante? ¿Qué
se hace normalmente?
|
|
In Bars in Spanien können wir immer
wieder folgende Szene beobachten: Einige Freunde wollen
bezahlen, "streiten" aber darüber, wer bezahlt. Das Problem ist,
dass immer alle bezahlen wollen! Es ist nicht normal, nur sein
eigenes Getränk zu bezahlen, sondern eine Person übernimmt die
Rechnung für alle. Wenn man in Spanien ausgeht, besucht man
immer mehrere Bars nacheinander und bleibt nur auf ein Getränk,
daher setzt man sich auch nicht an einen Tisch (das nennt man
“ir de bares” o "ir
de vinos” o “ir de copas”). So ist jeder einmal dran. Es
gibt keine Regel, wer wann bezahlt, und wenn jemand an einem
Abend nichts bezahlt, ist das kein Problem, dann zahlt er beim
nächsten Mal. Doch wist es eigentlich im Restaurant? Wie
funktioniert das hier mit dem Bezahlen? |
|
 |
Una persona
paga todo.
Eine Person zahlt alles.
|
|
 |
Se divide
la cuenta entre todas las personas y así todos pagan lo
mismo.
Man teilt die Rechnung unter
allen Personen auf und so zahlt jeder das Gleiche.
|
|
 |
Cada
persona paga lo que ha comido y bebido.
Jede Person zahlt das, was sie
gegessen und getrunken hat.
|
|
|
|
¿Por qué?
El camarero deja la
cuenta en la mesa y
las personas dividen
la cuenta entre
todos. Normalmente
nadie piensa si su
comida fue más
barata o más cara
que la de los otros.
Dejamos el dinero
junto a la cuenta,
el camarero lo toma
y después trae el
resto sobrante, este
resto se llama “la
vuelta”. Entonces es
el momento de dar la
propina. Y para ello
dejamos el dinero en
el plato o en la
mesa.
Muy importante:
No debemos pensar
que los camareros
son maleducados
porque no preguntan
cómo fue la comida.
Normalmente no se
hace pero nosotros
sí podemos decirles
que nos gustó.
Hasta la próxima y ¡buen
provecho!
|
|
Warum?
Der Kellner bringt die Rechnung zum Tisch und die
Personen teilen sich die Rechnung auf. Normalerweise denkt
niemand darüber nach, ob sein Essen billiger oder teurer war als
das der anderen.
Wir geben das Geld zusammen mit
der Rechnung zurück, der Kellner nimmt alles und bringt dann das
Wechselgeld ("la vuelta") zurück. Jetzt ist der Moment für das
Trinkgeld, das wir auf den Teller oder auf den Tisch legen. Sehr
wichtig: Wir dürfen nicht denken, dass die Kellner schlecht
erzogen sind, wenn sie uns nicht fragen, wie das Essen war. Das
machen sie normalerweise nicht, aber wir können gerne sagen,
dass es uns geschmeckt hat! |
|
|
|
|
|
PORTAL DE BELÉN /
BELÉN / NACIMIENTO |
En estos días
muchas personas empiezan los
preparativos para poner “el portal
de belén” o, también llamado, “nacimiento”.
Antes “el portal de belén” o “el
belén” no podía faltar en España. Si
no había un portal de belén no había
navidad. Hoy las cosas han cambiado,
y por la influencia de las películas
americanas, la mayoría de las
familias tienen un “árbol de navidad”
lleno de luces y exuberantemente
decorado.
La palabra
“nacimiento” hace referencia al
verbo “nacer” y la palabra “belén”
está relacionada con la palabra...
|
|
In diesen Tagen beginnen viele Leute
mit den Vorbereitungen, um "el portal de belèn" (=
Weihnachtskrippe) aufzubauen. Man sagt auch "nacimiento"
(Geburt) dazu. Früher durfte in Spanien "el portal de belén"
oder "el belén" an Weihnachten nicht fehlen. Ohne Krippe war
kein Weihnachten. Heute haben sich die Dinge geändert: Durch den
Einfluss vieler amerikanischer Filme haben die meisten Familien
einen "árbol de navidad" (Weihnachtsbaum) voll mit Lichtern und
üppigem Schmuck.
Das Wort "nacimiento" kommt vom Verb
"nacer" und das Wort "belén" hängt zusammen mit ... |
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
¿Por qué?
En la tradición se dice que María y José llegaron a la ciudad de Belén y allí en un establo María dio a luz al niño Jesús. Pero no usamos la palabra “establo” si no otra más “elegante” como es la palabra “portal”. “Portal” es la entrada a un edificio y así se formó la combinación “portal de belén”.
|
|
Warum?
Man erzählt, als Maria und Josef nach Bethlehem kamen,
gebar Maria dort in einem Stall das Jesuskind. Aber wir benutzen
nicht das Wort "establo", weil es nicht so elegant klingt wie
das Wort "portal". "Portal" ist der Eingang eines Gebäudes und
so entstand die Kombination "portal de belén". |
|
|
|
|
|
BERLÍN |
Muchas ciudades de
Alemania están hermanadas con otras ciudades
en el mundo. Esto es una buena idea para
conocer y relacionarse con otras personas de
diferentes países. Normalmente las ciudades
buscan el contacto con otras ciudades que
tienen algo en común. Por ejemplo, lazos
históricos o el origen del nombre o su
símbolo.
¿Sabes que ciudad
española está hermanada con Berlín?
|
|
Viele deutsche Städte haben überall
auf der Welt eine Partnerstadt. Das ist eine gute Idee, um andere
Menschen aus verschiedenen Ländern kennen zu lernen.
Normalerweise suchen die Städte den Kontakt mit den Städten, mit
denen sie etwas gemeinsam haben. Zum Beispiel historische
Beziehungen, die gleiche Herkunft der Namen oder gleiche
Wahrzeichen. Welche spanische Stadt ist die Partnerstadt von
Berlin? |
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
¿Por qué?
El símbolo
de Madrid y
de Berlín
une a estas
ciudades.
Las dos
ciudades
tienen en su
escudo
(Wappen) un
oso. Desde
el 4 de
noviembre de
1988 Berlín
y Madrid
están
hermanadas y
mantienen
relaciones
especiales.
Por ejemplo,
la
Universidad
Autónoma y
la
Universidad
Politécnica
de Madrid
tienen
programas de
intercambio
con la
Humboldt
Universität
y la Freien
Universität
de Berlín.
En Madrid
podemos
visitar “El
parque de
Berlín” (uno
de los
parques más
grandes de
Madrid) y
ver una
parte de “el
muro de
Berlín”.
|
|
Warum?
Das Wahrzeichen von Madrid und Berlin vereint diese
beiden Städte: Sie haben beide einen Bär in ihrem Wappen.
Seit dem 4. November 1988 sind Berlin und Madrid Partnerstädte
und haben eine besondere Beziehung. Zum Beispiel hat die
"Universidad Autónoma"
und die
"Universidad Politécnica" von
Madrid Austauschprogramme mit der Humboldt-Universität und der
Freien Universität Berlin.
In Madrid können wir auch "El
parque de Berlìn" besuchen (einer der größten Parks von Madrid)
und einen Teil der Berliner Mauer sehen. |
|
|
|
|
|
BIGOTE |
|
¿Sabes qué significa la palabra “bigote“? |
|
Was bedeutet das Wort "bigote"? |
|
 |
El bigote es una máquina para
trabajar en el jardín.
"Bigote" ist ein Gerät für die Gartenarbeit.
|
|
 |
Es una sopa de pescado típica de
Perú.
"Bigote" ist eine typische Fischsuppe aus Peru. |
|
 |
Es el pelo que se tiene en el labio
superior, bajo la nariz.
"Bigote" bedeutet "Schnauzbart". |
|
|
|
¿Por qué?
El origen de esta palabra no
está muy claro. Pero la teoría más aceptada es que la
palabra viene del alemán, de la combinación de “bei Gott”
(por dios). Diferentes pueblos germánicos fueron a la
peninsula ibérica, hoy España, y para la gente lo más
característico de los germanos eran:
1. Los bigotes y barbas (Quizá de color más claro que los
bigotes y las barbas de la gente de la península).
2. Los germanos decían “bei Gott” antes de luchar.
Por eso la gente relacionó el pelo y la expresión “bei Gott”
y formó la palabra “bigote”.
Existe una expresión muy interesante relacionada con esta
palabra. Si yo digo que una cosa “es de bigotes” significa
que la cosa es “muy grande y/o muy díficil” . Por ejemplo,
un examen de bigotes = un examen muy difícil, un accidente
de bigotes = un accidente muy grande. Quizá porque los
germanos que fueron a la península eran grandes y difíciles.
|
|
Warum?
Der Ursprung dieses Wortes ist nicht sehr klar. Die am
meisten akzeptierte Theorie ist, dass das Wort aus dem Deutschen
kommt, nämlich vom Ausdruck "Bei Gott". Verschiedene Völker
kamen damals auf die iberische Halbinsel (das heutige Spanien)
und für die Menschen zeichneten die Germanen folgende
Eigenschaften aus:
1. Die Schnauzer und Bärte, die oft heller waren als die der
Einwohner
2. Die Germanen sagten vor dem Kampf immer "Bei Gott!"
Es gibt im Spanischen einen interessanten Ausdruck, der damit im
Zusammenhang steht: Wenn ich von einer Sache sage, "es de
bigotes", bedeutet es, dass es eine sehr große oder schwierige
Sache ist: "un examen de bigotes" ist ein sehr schwieriges
Examen, "un accidente de bigotes" ist ein schwerwiegender
Unfall. Vielleicht liegt es daran, dass die Germanen, die auf
die Halbinsel kamen, groß und schwierig waren ... |
|
|
|
|
|
BLANCO |
|
Todos conocemos la palabra
“blanco” y sus hermanas “blanc”, del francés, y “bianco” del
italiano. Pero, ¿ tienen una relación con la palabra inglesa “black”? |
|
Wir kennen alle das Wort "blanco" und seine Brüder "blanc" im
Französischen und "bianco" im Italienischen. Aber haben diese
Wörter auch eine Beziehung zum englischen "black"? |
|
La palabra “blanco” originalmente
está en relación con... Das Wort "blanco" hat ursprünglich eine Beziehung ... |
|
 |
...con
el color negro. /
... mit der Farbe schwarz. |
|
 |
..con el
color blanco. /
... mit der Farbe weiß. |
|
 |
...con el adjetivo brillante / ... mit dem Adjektiv brillante =
glänzend. |
| |
|
¿Por qué?
El
origen de la palabra “blanco” viene de la palabra
germánica “blank” que significa brillante, reluciente
(glänzend). Es interesante que después esta palabra tomó
el significado para los países latinos de “blanco” y
para el inglés “negro”. Otra palabra que en alemán
se relacionan con “blank” es “Blinklicht” (luz
intermitente). |
|
Warum? Der Ursprung des Wortes "blanco"
kommt von dem germanischen Wort "blank", was "glänzend"
oder "leuchtend" bedeutet. Das Interessante dabei ist,
dass dieses Wort in den romanischen Sprachen danach die
Bedeutung "weiß" und in der englischen Sprache die
Bedeutung "schwarz" übernahm. Ein anderes Wort, das
im Deutschen damit in Beziehung steht, ist übrigens
"Blinklicht". |
|
|
|
|
|
BODRIO |
Cuando
pensamos que un libro o una película o un espectáculo no
está bien hecho y no nos gusta, decimos “Esta película es un
bodrio.” o “Esta obra de teatro es un bodrio.”. La palabra
“bodrio” no es muy amable y con ella expresamos que la cosa
está realmente mal hecha. En su origen esta palabra se usaba
para hablar de sopas o comidas que no estaban bien
preparadas y, en especial, para hablar de la sopa que en
muchos conventos e iglesias se preparaba para las personas
pobres.
Y la
pregunta es, ¿con qu¡e palabra alemana est¡a relacionada “bodrio”?
|
|
Wenn wir an etwas denken, das uns
nicht gefällt oder das schlecht gemacht ist, ein Buch, einen Film
oder eine Veranstaltung, sagen wir auf Spanisch "Esta
película es un bodrio" o "Este obra de teatro es un bodrio." (wörtlich: "Dieser Film
/ dieses Theaterstück ist eine
Brühe."). Das Wort "bodrio" ist nicht sehr nett und wir
beschreiben damit eine Sache, die wirklich missglückt ist.
Ursprünglich benützte man das Wort, um von Suppen und allgemein
Speisen zu sprechen, die nicht gut zubereitet waren, besonders
sprach man so über die Suppen aus Klöstern oder Kirchen, die man
an arme Leute ausgab.
Unsere Frage heute: Mit welchem deutschen
Wort steht "bodrio" in Zusammenhang? |
|
 |
Con Boden (en español “suelo“).
|
|
 |
Con Brühe (en
español “caldo“). |
|
 |
Con Breze,
Brezel. |
|
|
|
¿Por qué?
La antigua palabra alemana “brüen” (hoy “brühen”) formó muchas palabras en el alemán actual. Por ejemplo “Brot”, “brauen” y “Brühe”. La palabra paso a otras lenguas con el significado de “consomé”. Así en italiano existe “brodo”, en francés “brouet” y en inglés “broth”. En español se usó como en italiano “brodo“ pero luego la “r“ cambió de lugar y hoy se dice “bodrio”.
|
|
Warum?
Aus dem altdeutschen Wort "brüen"
(heute: brühen) bildeten sich viele Wörter im heutigen
Deutschen, z.B. "Brot", "brauen" und "Brühe". Das Wort
wanderte
auch in andere Sprachen mit der Bedeutung "consomé". So gibt
es im Italienischen die berühmten Tortellini in "brodo", auf
Französisch heißt es "brouet" und auf Englisch "broth". Im
Spanischen benutzte man wie im Italienischen "brodo", aber
später tauschte das "r" seinen Platz und heute sagt man "bodrio".
|
|
|
|
|
|
BREZE |
|
Dos días más y la 200
“fiesta de la cerveza“ de Múnich termina. Este año es el
200 aniversario y también el año de los récord. Hay más
visitantes que nunca, se ha bebido más cerveza que nunca
y, aunque sobre esto no hay cifras, seguro que se han
comido más pollos y “Brezen” que nunca. Y esta es
nuestra palabra de la semana “Breze”. En otras lenguas
existe una traducción para “Breze”. Por ejemplo, en
francés “bretzel”, en inglés “pretzel” pero no en
español. En España hay un dulce parecido a la “Breze” su
nombre es “lazo” (Schleife) pero no existe un “lazo”
salado. |
|
Noch zwei Tage und die Jubiläums-Wiesn in München ist zu
Ende. Dieses Jahr ist ein Rekordjahr: Es gab noch nie so
viele Besucher, bis jetzt hat man noch nie so viel Bier
getrunken, und, auch wenn es darüber keine Zahlen gibt,
hat man nie mehr Hendl und Brezen gegessen.
Das ist auch unser Wort der Woche: Breze. In einigen
Sprachen gibt es eine Übersetzung für Breze, z.B.
französisch "bretzel", englisch "pretzel". In Spanien
gibt es zwar eine Süßigkeit, die wie eine Breze aussieht
und "lazo" (Schleife) genannt wird, aber es gibt kein
salziges "lazo". |
|
Pero, ¿cuál es el origen de
la palabra “Breze"?
Wo liegt der Ursprung des Wortes "Breze"? |
|
 |
La palabra “Pratze” (pata,
pezuña de un animal).
Im germanischen Wort "Pratze". |
|
 |
La
palabra latina “brachium”, en español “brazo”
Im lateinischen Wort "brachium", auf Spanisch "brazo"
(Arm). |
|
 |
La ciudad italiana Brescia.
Die italienische Stadt Brescia. |
| |
|
¿Por qué?
El origen es la palabra latina
“brachium”. Esta palabra también es el origen de la
palabra española “brazo”
(Arm) y la palabra alemana
“Pratze”. Una “Breze” tiene la forma de dos brazos que
se cruzan y por eso se llama así. Originalmente la
“Breze” era una comida para el tiempo de ayuno, el
tiempo después de Carnaval. Después cada región hizo su
propia “Breze” y también las variantes dulces que hoy
conocemos. La “fiesta de la cerveza” tiene su propia
“Breze” y se diferencia de sus hermanas en el tamaño, es
una “Breze” gigante y tiene su propio nombre “Wiesnbreze”. |
Warum? Der Ursprung
liegt im lateinischen "brachium", was auch der Ursprung
für das spanische Wort "brazo" (Arm) und das deutsche
"Pratze" ist. Eine "Breze" hat die Form von zwei
gekreuzten Armen und heißt daher so. Ursprünglich war
die Breze eine Mahlzeit in der Fastenzeit nach dem
Fasching, von der in jeder Region eine eigene Form (auch
als Süßigkeit) existierte. Auf dem Oktoberfest gibt es
eine spezielle Breze, die sich von ihren Schwestern in
der Größe unterscheidet - es ist eine Riesenbreze mit
einem eigenen Namen: Wiesn-Breze! |
|
|
|
|
|
BRILLAR |
Del verbo “brillar” se han
formado diferentes
palabras y así podemos decir “Hoy brilla el sol”
o “María es brillante” “Estos brillantes tienen
un brillo extraordinario”. Como vemos la familia
de la palabra “brillar” siempre está relacionada
con cosas positivas o valiosas. Pero existe una
expresión con la que marcamos algo negativo. Por
ejemplo, si estoy en una oficina caótica puedo
decir “Aquí el orden brilla por su ausencia” (La
expresión es “algo brilla por su ausencia”).
Y aquí nuestra pregunta.
¿Con qué palabra está relacionada la palabra “brillar”?
|
|
Aus dem Verb "brillar" (glänzen)
entstanden verschiedene Begriffe: "Hoy
brilla el sol" (Heute scheint die Sonne) oder "María es
brillante" (Maria ist brillant) oder "Estos brillantes tienen un
brillo extraordinario" (Diese Brillanten haben einen
außergewöhnlichen Glanz). Wie wir sehen, steht die Wortfamilie
von "brillar" immer im Zusammenhang mit etwas Positivem oder
Wertvollem. Aber es gibt auch einen Ausdruck, mit dem wir etwas
Negatives bezeichnen, z.B. wenn ich in einem chaotischen Büro
bin, kann ich sagen "Aquí el orden brilla por su ausencia" (der
Ausdruck "algo billa por su ausencia" bedeutet "durch Abwesenheit
glänzen").
Und hier ist unsere Frage: Mit
welchem Wort ist "brillar" verwandt? |
|
 |
Brisant (en español “explosivo“)
|
|
 |
Blitz (en
español “rayo“) |
|
 |
Brille (en
español “gafas“) |
|
|
|
¿Por qué?
La palabra española “brillar” y la palabra alemana “Brille” tienen un origen común pero historias diferentes. En latín existía la palabra “beryllus” para designar a una piedra semipreciosa de la familia de las esmeraldas y aguamarinas. Del latín “beryllus” se formó el verbo italiano “brillare” y de aquí el español “brillar” y el francés “briller”. Más tarde el alemán tomó la palabra francesa para formar “brillieren” y “brillant”. La palabra “Brille” tiene otra historia. Para hacer una de las primeras gafas se usó esta piedra semipreciosa que en el alemán de la edad media se llamaba “Berille” (hoy se llama “Berylle”). Y por eso de “B(e)rille” se formó “Brille”. Como vemos, dos historias con un origen común.
|
|
Warum?
Das spanische Wort "brillar"
und das deutsche Wort "Brille" haben einen gemeinsamen
Ursprung, aber eine unterschiedliche Geschichte. Auf Latein
gab es den Begriff "beryllus" für einen Halbedelstein aus
der Familie der Smaragde und Aquamarine. Vom lateinischen "beryllus"
bildete sich das italienische Verb "brillare" und hieraus
das spanische "brillar" und das französische "briller".
Später übernahm das Deutsche das französische Wort für die
Bildung von "brillieren" und "brillant".
Das Wort "Brille" hat eine
andere Geschichte. Für die Herstellung der ersten Brille
benutzte man den Halbedelstein, der im mittelalterlichen
Deutsch "Berille" hieß (heute heißt er "Beryl").
So
entstand aus "B(e)rille" "Brille". Wie wir sehen - zwei
Geschichten mit dem gleichen Ursprung!
|
|
|
|
|
|
BRINDAR / BRINDIS |
En el escenario de la ópera hay un grupo
de personas con ropa elegante y tienen
una copa en sus manos. El ambiente es
festivo, y la música que acompaña es
alegre. ¿De qué ópera se trata? Claro,
es La Traviata de Verdi. Las personas en
el escenario cantan y chocan sus copas,
ellas brindan.
Y así, cuando brindamos, en español
decimos “¡Salud!”. ¿Con qué palabra
alemana está relacionada la palabra “brindar”?
|
|
Auf der Opernbühne gibt es eine
Gruppe von Personen in eleganter Kleidung, die ein Glas in ihrer
Hand halten. Das Ambiente ist festlich, die begleitende Musik
fröhlich. Um welche Oper handelt es sich? Klar, um La Traviata
von Verdi. Die Personen auf der Bühne singen und stoßen mit
ihren Gläsern an. Beim Anstoßen sagt man "Salud!" (Gesundheit),
das Anstoßen selbst nennt man "brindar". Mit welchem deutschen
Wort steht "brindar" im Zusammenhang? |
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
¿Por qué?
Parece que los antiguos germanos cuando chocaban sus copas decían “bring dir´s”. Esta frase llegó a Italia en 1527, cuando los soldados de Carlos V conquistaron la ciudad de Roma. Los italianos pensaron que los germanos decían “brindis” y así se empezó a usar esta nueva palabra. La palabra tuvo mucho éxito y hoy se usa en italiano, español y portugués.
¿Y la palabra “prost”? Prost viene del latín, de la forma “prosit“ (esta forma viene del verbo “prodesse“ = nützen). Los estudiantes del siglo XVIII usaban esta forma entre ellos (lengua de los estudiantes) y después pasó a la lengua normal.
¡Y para la Navidad os deseamos muchos brindis!
|
|
Warum?
Es sieht so aus, als ob die alten Germanen beim
Zuprosten "Bring dir's!" sagten. Dieser Satz kam 1527 nach
Italien, als die Soldaten von Karl V. die Stadt Rom eroberten.
Die Italiener dachten, dass die Germanen "brindis" sagten und so
begann man, dieses neue Wort zu benutzen. Das Wort hatte großen
Erfolg und heute benutzt man es auf Italienisch, Spanisch und
Portugiesisch.
Für die Weihnachtstage wünschen
wir euch viel "brindis"! |
|
|
|
|
|
BROTE |
“Brote” es la palabra más repetida en los
últimos días. Esta palabra tiene dos
significados en español:
-
Brote es una “baby” planta (brote de soja).
-
Brote es el inicio de una enfermedad (brote de
gripe).
Por eso en estos días se usa mucho esta palabra
en sus dos significados.
¿Y esta palabra está relacionada con...
|
|
"Brote" ist in den letzten Tagen ein
oft benutztes Wort. Im Spanischen hat es zwei Bedeutungen:
- Brote ist eine "Baby"-Pflanze (brote
de soja = Sojasprossen)
- Brote ist der Beginn einer
Krankheit (brote de gripe = Grippeausbruch)
Deshalb benutzt man das Wort in
diesen Tagen mit seinen beiden Bedeutungen.
Und das Wort steht im Zusammenhang
mit ... |
|
 |
...la
palabra alemana “Brot”?
|
|
 |
...la
palabra alemana “Spross/en”?
|
|
 |
...la
palabra alemana “Braut”?
|
|
|
|
¿Por qué?
De la antigua palabra germánica
“broz“ se formó la española “brote”,
la francesa “brout”, la inglesa “to
sprout” y la moderna alemana
“Sprossen”. También se formó el
verbo “brotar” que se usa para
cuando una semilla empieza a formar
una “baby” planta o cuando las
plantas en primavera empiezan a
“producir” hojas, ramas y flores.
Es interesante que en los últimas
semanas la prensa española ha
traducido “Sprossen” como “brotes de
soja”. Quizá, porque en España son
los únicos brotes que se comen y que
vienen de la cocina china.
En relación con el segundo
significado de la palabra “brote” (principio
de una enfermedad): la enfermedad
que ha producido tantas muertes, y
que ahora tanto nos preocupa, se
llama “E.coli”. Por eso se habla de
un “brote de E.coli”.
|
|
Warum?
Aus dem alten
germanischen Wort "broz" entstand das spanische "brote",
dasfanzösische "brout", das englische "to sprout" und das
moderne deutsche Wort "Spross/en". Außerdem entstand das Verb "brotar",
das man verwendet, wenn ein Samen eine kleine Pflanze
hervorbringt oder wenn die Pflanzen im Frühling anfangen,
Blätter, Zweige und Blüten zu "produzieren".
Es ist interessant, dass die
spanische Presse "Sprossen" mit "brotes de soja" übersetzte.
Vielleicht liegt es daran, dass das in Spanien die einzigen
Sprossen sind, die man verzehrt und die aus der chinesischen
Küchen kommen.
Im Zusammenhang mit der zweiten
Bedeutung (Ausbruch einer Krankheit): die Krankheit, die so
viele Tote hervorgebracht hat und die uns so viele Sorgen macht,
heißt auf Spanisch "E.coli". Darum spricht man von "un brote de
E.coli." |
|
|
|
|
|
BUSCAR |
El significado del verbo "buscar"
(en alemán "suchen", en francés "chercher", en inglés
"to look for") es muy claro para todos los estudiantes
de espanol. Pero siempre se sorprenden con frases como
estas:
-Voy a buscar a los ninos al
colegio.
Aquí "buscar" significa "recoger" (en
alemán "abholen", "holen", en francés "cueillir", en
inglés "to call for, to collect").
El origen de la palabra "buscar"
explica el significado de estas frases.
Pero antes nuestra pregunta.
La palabra "buscar" está relacionada con la palabra...
|
|
Das Verb "buscar" (deutsch "suchen",
französisch "chercher", englisch "to look for") hat eine sehr
klare Bedeutung für viele Spanischschüler. Aber viele sind
überrascht, wenn sie folgende Sätze hören:
-Voy a buscar a los ninos al
colegio.
Hier hat das Verb die Bedeutung "recoger"
(deutsch "abholen", "holen", französisch "cueillir", englisch
"to call for, to collect").
Der Ursprung des Wortes "buscar"
kann diese Bedeutung gut erklären, doch zunächst unsere Frage:
Mit welchem Wort steht "buscar" in Zusammenhang? |
|
 |
..."boca" (alemán "der Mund",
francés "la bouche", inglés "mouht"). |
|
 |
..."bosque" (alemán "der Wald",
francés "le bois", inglés "wood, forest"). |
|
 |
..."boxeo" (alemán "das Boxen",
francés "la boxe", inglés "boxing"). |
|
|
|
¿Por qué?
La palabra "bosque" está
relacionada con la palabra alemana "Busch" (en
espanol "arbusto"). Los francos "viajaron" a la
península Ibérica y llevaron la antigua palabra
germánica "busk". Los francos también tenían un
verbo, "buscare" que significaba "ir al bosque para
recolectar madera". Y este verbo franco fue el
origen de "buscar". Por eso "buscar" tiene el
significado de "suchen" y "holen", "abholen".
|
|
Warum?
Das Wort "bosque" steht in Zusammenhang mit dem
deutschen "Busch" (auf Spanisch "arbusto"). Die Franken
"reisten" auf die spanische Halbinsel und nahmen das alte
germanische Wort "busk" mit. Die Franken hatten auch ein Verb "buscare"
mit der Bedeutung "in den Wald und Holz holen". Dieses
fränkische Verb war der Ursprung von "buscar" und deshalb hat "buscar"
diese beiden Bedeutungen "suchen" und "holen", "abholen". |
|
|
|
|
|
| |
|