a.l. español Spanisch-Training

"

    Willkommen!   §   Palabra por palabra   §   Kontakt §   Impressum

Spanischkurse in München
Empfohlen von Stiftung Warentest!
www.al-espanol.de

Spanisch lernen in Spanien
Wir vermitteln Spanischkurse in 10 qualifizierten Schulen in Spanien
www.al-spanisch-in-spanien.de

DONOSTI
Spanische Weine und Spezialitäten

www.donosti.in

Spanisch lernen mit dem kostenlosen Sprachmagazin
VEINTE MUNDOS

 

"Palabra por palabra" con B

Haz "click" en la letra correspondiente: la respuesta correcta parece en verde, las falsas en rojo.
Bitte auf den entsprechenden Buchstaben klicken: die richtige Antwort erscheint in Grün, die falschen in Rot.

Bei Interesse nehmen wir Sie natürlich gerne in unseren Verteiler auf: verteiler@palabra-por-palabra.de. Sie erhalten dann zweimal wöchentlich unser "palabra por palabra".

 
 

BANCO

Algunas veces la vida de las palabras es compleja y sorprendente. La palabra “banco“ existe en diferentes lenguas y con dos significados básicos:

1 Objeto para sentarse varias personas.

2 Empresa pública o privada donde guardamos nuestro dinero.

Y hoy tenemos dos preguntas.

Manchmal ist das Leben der Wörter komplex und überraschend. Das Wort "banco" gibt es in verschieden Sprachen mit zwei Hauptbedeutungen:

1. Objekt, auf das sich mehrere Personen setzen

2. Öffentliches oder privates Unternehmen, wo man unser Geld verwaltet

Heute haben wir dazu zwei Fragen:

1 El origen del significado “Objeto para sentarse” es de la lengua...

2 Der Ursprung der Wortbedeutung "Objekt, auf das sich mehrere Personen setzen" kommt aus dem ...

A

...holandesa.
... Holländischen

B

...italiana.

... Italienischen

C

...alemana.

... Deutschen

2 El origen del significado “Empresa pública o privada donde guardamos nuestro dinero” es de la lengua.

2 Der Ursprung der Bedeutung "Öffentliches oder privates Unternehmen, wo man unser Geld verwaltet"

A

...holandesa.
... Holländischen

B

...italiana.

... Italienischen

C

...alemana.

... Deutschen

 

¿Por qué?

La palabra “banco” es original de la lengua alemana. Su significado original ““Objeto para sentarse” pasó a diferentes lenguas de Europa. En Italia las personas que trabajaban con dinero usaban unas mesas muy largas y tomaron el nombre “banco” para hablar de estas mesas. Más tarde la palabra se usó para hablar de “la casa donde se trabaja con dinero”, hoy “banco”. Y así se extendió por toda Europa  en los siglos XV y XVI. Esta palabra tuvo y tiene una vida muy “activa” y hoy existen “bancos de peces”, “bancos de niebla”, “bancos de datos”, “bancos de semen”... En español,  además, existen las palabras  “banca“ (Bankbranche, Bankwesen),  “bancarrota“ (bankrott), “banqueta“ (Hocker) y  “banquete” (Bankett).

Warum?
Das Wort "banco" kommt ursprünglich aus der deutschen Sprache. Die Originalbedeutung "Objekt, auf das sich mehrere Personen setzen" übertrug sich in verschiedene Sprachen in Europa. Personen in Italien, die mit Geld arbeiteten, benutzten lange Tische und nannten diese "banco". Später benutzte man das Wort für das Haus, wo man mit Geld arbeitete, heute "banco". Und so verteilte sich dieses Wort im 15. und 16. Jahrhundert in ganz Europa. Das Wort hatte und hat ein sehr aktives Leben: Heute gibt es auch "bancos de peces" ("Fischbank"), "bancos de niebla" (Nebelbank), "bancos de datos" (Datenbank), "bancos de semen" (Samenbank) ... Auf Spanisch gibt es außerdem die Wörter
“banca“ (Bankbranche, Bankwesen),  “bancarrota“ (bankrott), “banqueta“ (Hocker) und  “banquete” (Bankett).

 
 

BANDA

La palabra “banda“ es una palabra que encontramos en diferentes lenguas de todo el mundo. Su origen son las palabras “bant” (en español “banda”, “atadura”; en alemán “Band”, “Fessel”)  y “binden” (en español “atar”). Así, podemos decir que en su origen está la idea de “poner cosas juntas”. Esta palabra tomó un nuevo significado en el siglo XVIII (dieciocho) y empezó a usarse para hablar de un grupo de personas. Este significado se creó en...

Das Wort "banda" finden wir in verschiedenen Sprachen auf der ganzen Welt. Sein Ursprung sind die Wörter "bant" (auf Spanisch "banda", "atadura", auf Deutsch "Band", "Fessel") und "binden" (auf Spanisch "atar"). Wir können also sagen, dass die zugrundeliegende Idee "Sachen zusammenbringen" ist. Dieses Wort bekam eine neue Bedeutung im 18. Jahrhundert und man benutzte es, um von einer Gruppe von Personen zu sprechen. Diese Bedeutung entstand in ...

A

América

B

España

C

Francia

 

¿Por qué?

En francés se formó la palabra “bande” para hablar de un grupo de personas y la palabra pasó con este nuevo significado al alemán, al inglés y al español. Más tarde, a mediados del siglo XIX (diecinueve), en América se tomó la palabra para hablar de un grupo de música. Como vemos una palabra con una larga historia y formada con la colaboración de distintas lenguas.

Warum?
Im Französischen bildete man das Wort "bande", um von einer Gruppe von Personen zu sprechen, und dieses Wort wanderte dann mit dieser neuen Bedeutung ins Deutsche, ins Englische und ins Spanische. Später, in der Mitte des 19. Jahrhunderts, benutzte man in Amerika das Wort für eine Musikgruppe. Wir haben hier also ein Wort mit einer langen Geschichte, entstanden in Zusammenarbeit unterschiedlicher Sprachen.

 
 

BARES - 1. SUCIEDAD

En España podemos ver que el suelo de muchos bares tiene restos de comidas, colillas de cigarrillos, servilletas... ¿Por qué?   

In Spanien kann man oft sehen, dass auf dem Fußboden vieler Bars Essensreste, Zigarettenkippen, Servietten usw. liegen. Warum?

A

Sólo limpian una vez porque es más fácil, práctico y menos trabajo.
Sie putzen nur einmal: das ist einfacher, praktischer und macht weniger Arbeit.

B

Es una costumbre antigua y se hace como marketing.
Es ist eine alte Sitte und man macht es als Marketing.

C

Se hace para mostrar que los camareros son simpáticos.
Man macht es, um zu zeigen, dass die Kellner sympathisch sind

 

¿Por qué?
Es una costumbre antigua y se usaba para mostrar que el bar tenía muchos clientes. Hoy muchas personas no saben esto pero tiran los restos al suelo y lo hacen como algo normal. Esta costumbre no se hace en cafeterías ni en restaurantes. Hoy a muchas personas no les gusta y piensan que es horrible y poco higiénico.

Warum?
Dieses Verhalten geht auf eine alte Sitte zurück: Man zeigte damit, dass die Bar stark besucht war und viele (zufriedene) Kunden hatte. Heute wissen das viele nicht mehr und machen es aus reiner Gewohnheit. In Cafés und Restaurant ist diese Sitte übrigens nicht üblich. Heute gefällt es vielen Personen nicht mehr, sie finden es schrecklich und unhygienisch.

 
 

BARES 2: Pagar (zahlen)

En los bares en España podemos observar que cuando unos amigos van a pagar las consumiciones “discuten” quien paga. Y el problema es que todos quieren pagar. No es normal pagar sólo tu bebida sino que una persona paga la consumición de todos. Esto es así porque cuando salimos con amigos vamos a diferentes bares y por eso, normalmente, no nos sentamos en una mesa (esto se llama “ir de bares” o "ir de vinos” o “ir de copas”). No hay una regla de quien paga y es posible que en una noche alguien no paga pero no es problema, otro día pagará.

¿Y en un restaurante? ¿Qué se hace normalmente?

In Bars in Spanien können wir immer wieder folgende Szene beobachten: Einige Freunde wollen bezahlen, "streiten" aber darüber, wer bezahlt. Das Problem ist, dass immer alle bezahlen wollen! Es ist nicht normal, nur sein eigenes Getränk zu bezahlen, sondern eine Person übernimmt die Rechnung für alle. Wenn man in Spanien ausgeht, besucht man immer mehrere Bars nacheinander und bleibt nur auf ein Getränk, daher setzt man sich auch nicht an einen Tisch (das nennt man “ir de bares” o "ir de vinos” o “ir de copas”). So ist jeder einmal dran. Es gibt keine Regel, wer wann bezahlt, und wenn jemand an einem Abend nichts bezahlt, ist das kein Problem, dann zahlt er beim nächsten Mal. Doch wist es eigentlich im Restaurant? Wie funktioniert das hier mit dem Bezahlen?

A

Una persona paga todo.

Eine Person zahlt alles.

B

Se divide la cuenta entre todas las personas y así todos pagan lo mismo.

Man teilt die Rechnung unter allen Personen auf und so zahlt jeder das Gleiche.

C

Cada persona paga lo que ha comido y bebido.

Jede Person zahlt das, was sie gegessen und getrunken hat.

 

¿Por qué?

El camarero deja la cuenta en la mesa y las personas dividen la cuenta entre todos. Normalmente nadie piensa si su comida fue más barata o más cara que la de los otros.

Dejamos el dinero junto a la cuenta, el camarero lo toma y después trae el resto sobrante, este resto se llama “la vuelta”. Entonces es el momento de dar la propina. Y para ello dejamos el dinero en el plato o en la mesa.

Muy importante: No debemos pensar que los camareros son maleducados porque no preguntan cómo fue la comida. Normalmente no se hace pero nosotros sí podemos decirles que nos gustó.

Hasta la próxima y ¡buen provecho!

Warum?
Der Kellner bringt die Rechnung zum Tisch und die Personen teilen sich die Rechnung auf. Normalerweise denkt niemand darüber nach, ob sein Essen billiger oder teurer war als das der anderen.

Wir geben das Geld zusammen mit der Rechnung zurück, der Kellner nimmt alles und bringt dann das Wechselgeld ("la vuelta") zurück. Jetzt ist der Moment für das Trinkgeld, das wir auf den Teller oder auf den Tisch legen. Sehr wichtig: Wir dürfen nicht denken, dass die Kellner schlecht erzogen sind, wenn sie uns nicht fragen, wie das Essen war. Das machen sie normalerweise nicht, aber wir können gerne sagen, dass es uns geschmeckt hat!

 
 

PORTAL DE BELÉN / BELÉN / NACIMIENTO

En estos días muchas personas empiezan los preparativos para poner “el portal de belén” o, también llamado, “nacimiento”. Antes “el portal de belén” o “el belén” no podía faltar en España. Si no había un portal de belén no había navidad. Hoy las cosas han cambiado, y por la influencia de las películas americanas, la mayoría de las familias tienen un “árbol de navidad” lleno de luces y exuberantemente decorado.

La palabra “nacimiento” hace referencia al verbo “nacer” y la palabra “belén” está relacionada con la palabra...

In diesen Tagen beginnen viele Leute mit den Vorbereitungen, um "el portal de belèn" (= Weihnachtskrippe) aufzubauen. Man sagt auch "nacimiento" (Geburt) dazu. Früher durfte in Spanien "el portal de belén" oder "el belén" an Weihnachten nicht fehlen. Ohne Krippe war kein Weihnachten. Heute haben sich die Dinge geändert: Durch den Einfluss vieler amerikanischer Filme haben die meisten Familien einen "árbol de navidad" (Weihnachtsbaum) voll mit Lichtern und üppigem Schmuck.

Das Wort "nacimiento" kommt vom Verb "nacer" und das Wort "belén" hängt zusammen mit ...

A

beten

B

Bethlehem

C

Weihnacht

 

¿Por qué?

En la tradición se dice que María y José llegaron a la ciudad de Belén y allí en un establo María dio a luz al niño Jesús. Pero no usamos la palabra “establo” si no otra más “elegante” como es la palabra “portal”. “Portal” es la entrada a un edificio y así se formó la combinación “portal de belén”.

Warum?
Man erzählt, als Maria und Josef nach Bethlehem kamen, gebar Maria dort in einem Stall das Jesuskind. Aber wir benutzen nicht das Wort "establo", weil es nicht so elegant klingt wie das Wort "portal". "Portal" ist der Eingang eines Gebäudes und so entstand die Kombination "portal de belén".

 
 

BERLÍN

Muchas ciudades de Alemania están hermanadas con otras ciudades en el mundo. Esto es una buena idea para conocer y relacionarse con otras personas de diferentes países. Normalmente las ciudades buscan el contacto con otras ciudades que tienen algo en común. Por ejemplo, lazos históricos o el origen del nombre o su símbolo.

¿Sabes que ciudad española está hermanada con Berlín?

Viele deutsche Städte haben überall auf der Welt eine Partnerstadt. Das ist eine gute Idee, um andere Menschen aus verschiedenen Ländern kennen zu lernen. Normalerweise suchen die Städte den Kontakt mit den Städten, mit denen sie etwas gemeinsam haben. Zum Beispiel historische Beziehungen, die gleiche Herkunft der Namen oder gleiche Wahrzeichen. Welche spanische Stadt ist die Partnerstadt von Berlin?

A

Sevilla

B

Barcelona

C

Madrid

 

¿Por qué?

El símbolo de Madrid y de Berlín une a estas ciudades. Las dos ciudades tienen en su escudo (Wappen) un oso. Desde el 4 de noviembre de 1988 Berlín y Madrid están hermanadas y mantienen relaciones especiales. Por ejemplo, la Universidad Autónoma y la Universidad Politécnica de Madrid tienen programas de intercambio con la Humboldt Universität y la Freien Universität de Berlín.

En Madrid podemos visitar “El parque de Berlín” (uno de los parques más grandes de Madrid) y ver una parte de “el muro de Berlín”.

Warum?
Das Wahrzeichen von Madrid und Berlin vereint diese beiden Städte: Sie haben beide einen Bär in ihrem Wappen. Seit dem 4. November 1988 sind Berlin und Madrid Partnerstädte und haben eine besondere Beziehung. Zum Beispiel hat die "Universidad Autónoma" und die "Universidad Politécnica" von Madrid Austauschprogramme mit der Humboldt-Universität und der Freien Universität Berlin.

In Madrid können wir auch "El parque de Berlìn" besuchen (einer der größten Parks von Madrid) und einen Teil der Berliner Mauer sehen.

 
 

BIGOTE

¿Sabes qué significa la palabra “bigote“?

Was bedeutet das Wort "bigote"?

A

El bigote es una máquina para trabajar en el jardín.
"Bigote" ist ein Gerät für die Gartenarbeit.

B

Es una sopa de pescado típica de Perú.
"Bigote" ist eine typische Fischsuppe aus Peru.

C

Es el pelo que se tiene en el labio superior, bajo la nariz.
"Bigote" bedeutet "Schnauzbart".

 

¿Por qué?

El origen de esta palabra no está muy claro. Pero la teoría más aceptada es que la palabra viene del alemán, de la combinación de “bei Gott” (por dios). Diferentes pueblos germánicos fueron a la peninsula ibérica, hoy España, y para la gente lo más característico de los germanos eran:
1. Los bigotes y barbas (Quizá de color más claro que los bigotes y las barbas de la gente de la península).
2. Los germanos decían “bei Gott” antes de luchar.
Por eso la gente relacionó el pelo y la expresión “bei Gott” y formó la palabra “bigote”.
Existe una expresión muy interesante relacionada con esta palabra. Si yo digo que una cosa “es de bigotes” significa que la cosa es “muy grande y/o muy díficil” . Por ejemplo, un examen de bigotes = un examen muy difícil, un accidente de bigotes = un accidente muy grande. Quizá porque los germanos que fueron a la península eran grandes y difíciles.

Warum?
Der Ursprung dieses Wortes ist nicht sehr klar. Die am meisten akzeptierte Theorie ist, dass das Wort aus dem Deutschen kommt, nämlich vom Ausdruck "Bei Gott". Verschiedene Völker kamen damals auf die iberische Halbinsel (das heutige Spanien) und für die Menschen zeichneten die Germanen folgende Eigenschaften aus:
1. Die Schnauzer und Bärte, die oft heller waren als die der Einwohner
2. Die Germanen sagten vor dem Kampf immer "Bei Gott!"
Es gibt im Spanischen einen interessanten Ausdruck, der damit im Zusammenhang steht: Wenn ich von einer Sache sage, "es de bigotes", bedeutet es, dass es eine sehr große oder schwierige Sache ist: "un examen de bigotes" ist ein sehr schwieriges Examen, "un accidente de bigotes" ist ein schwerwiegender Unfall. Vielleicht liegt es daran, dass die Germanen, die auf die Halbinsel kamen, groß und schwierig waren ...

 
 

BLANCO

Todos conocemos la palabra “blanco” y sus hermanas “blanc”, del francés, y “bianco” del italiano. Pero, ¿ tienen una relación con la palabra inglesa “black”?

Wir kennen alle das Wort "blanco" und seine Brüder "blanc" im Französischen und "bianco" im Italienischen. Aber haben diese Wörter auch eine Beziehung zum englischen "black"?

La palabra “blanco” originalmente está en relación con...
Das Wort "blanco" hat ursprünglich eine Beziehung ...

A

...con el color negro. / ... mit der Farbe schwarz.

B

 ..con el color blanco. / ... mit der Farbe weiß.

C

...con el adjetivo brillante / ... mit dem Adjektiv brillante = glänzend.

 

¿Por qué?
El origen de la palabra “blanco” viene de la palabra germánica “blank” que significa brillante, reluciente (glänzend). Es interesante que después esta palabra tomó el significado para los países latinos de “blanco” y para el inglés “negro”.
Otra palabra que en alemán se relacionan con “blank” es “Blinklicht” (luz intermitente).

Warum?
Der Ursprung des Wortes "blanco" kommt von dem germanischen Wort "blank", was "glänzend" oder "leuchtend" bedeutet. Das Interessante dabei ist, dass dieses Wort in den romanischen Sprachen danach die Bedeutung "weiß" und in der englischen Sprache die Bedeutung "schwarz" übernahm.
Ein anderes Wort, das im Deutschen damit in Beziehung steht, ist übrigens "Blinklicht".

 
 

BODRIO

Cuando pensamos que un libro o una película o un espectáculo no está bien hecho y no nos gusta, decimos “Esta película es un bodrio.” o “Esta obra de teatro es un bodrio.”. La palabra “bodrio” no es muy amable y con ella expresamos que la cosa está realmente mal hecha. En su origen esta palabra se usaba para hablar de sopas o comidas que no estaban bien preparadas y, en especial, para hablar de la sopa que en muchos conventos e iglesias se preparaba para las personas pobres.

Y la pregunta es, ¿con qu¡e palabra alemana est¡a relacionada “bodrio”?

Wenn wir an etwas denken, das uns nicht gefällt oder das schlecht gemacht ist, ein Buch, einen Film oder eine Veranstaltung, sagen wir auf Spanisch "Esta película es un bodrio" o "Este obra de teatro es un bodrio." (wörtlich: "Dieser Film / dieses Theaterstück ist eine Brühe."). Das Wort "bodrio" ist nicht sehr nett und wir beschreiben damit eine Sache, die wirklich missglückt ist. Ursprünglich benützte man das Wort, um von Suppen und allgemein Speisen zu sprechen, die nicht gut zubereitet waren, besonders sprach man so über die Suppen aus Klöstern oder Kirchen, die man an arme Leute ausgab.

Unsere Frage heute: Mit welchem deutschen Wort steht "bodrio" in Zusammenhang?

A

Con Boden (en español “suelo“).

B

Con Brühe (en español “caldo“).

C

Con Breze, Brezel.

 

¿Por qué?

La antigua palabra alemana “brüen” (hoy “brühen”) formó muchas palabras en el alemán actual. Por ejemplo “Brot”, “brauen” y “Brühe”. La palabra paso a otras lenguas con el significado de “consomé”. Así en italiano existe “brodo”, en francés “brouet” y en inglés “broth”. En español se usó como en italiano “brodo“ pero luego la “r“ cambió de lugar y hoy se dice “bodrio”.

Warum?

Aus dem altdeutschen Wort "brüen" (heute: brühen) bildeten sich viele Wörter im heutigen Deutschen, z.B. "Brot", "brauen" und "Brühe". Das Wort wanderte auch in andere Sprachen mit der Bedeutung "consomé". So gibt es im Italienischen die berühmten Tortellini in "brodo", auf Französisch heißt es "brouet" und auf Englisch "broth". Im Spanischen benutzte man wie im Italienischen "brodo", aber später tauschte das "r" seinen Platz und heute sagt man "bodrio".

 
 

BREZE

Dos días más y la 200 “fiesta de la cerveza“ de Múnich termina. Este año es el 200 aniversario y también el año de los récord. Hay más visitantes que nunca, se ha bebido más cerveza que nunca y, aunque sobre esto no hay cifras, seguro que se han comido más pollos y “Brezen” que nunca. Y esta es nuestra palabra de la semana “Breze”. En otras lenguas existe una traducción para “Breze”. Por ejemplo, en francés “bretzel”, en inglés “pretzel” pero no en español. En España hay un dulce parecido a la “Breze” su nombre es “lazo” (Schleife) pero no existe un “lazo” salado.

Noch zwei Tage und die Jubiläums-Wiesn in München ist zu Ende. Dieses Jahr ist ein Rekordjahr: Es gab noch nie so viele Besucher, bis jetzt hat man noch nie so viel Bier getrunken, und, auch wenn es darüber keine Zahlen gibt, hat man nie mehr Hendl und Brezen gegessen.
Das ist auch unser Wort der Woche: Breze. In einigen Sprachen gibt es eine Übersetzung für Breze, z.B. französisch "bretzel", englisch "pretzel". In Spanien gibt es zwar eine Süßigkeit, die wie eine Breze aussieht und "lazo" (Schleife) genannt wird, aber es gibt kein salziges "lazo".

Pero, ¿cuál es el origen de la palabra “Breze"? 
Wo liegt der Ursprung des Wortes "Breze"?

A

La palabra “Pratze” (pata, pezuña de un animal).
Im germanischen Wort "Pratze".

B

La palabra latina “brachium”, en español “brazo”
Im lateinischen Wort "brachium", auf Spanisch "brazo" (Arm).

C

La ciudad italiana Brescia.
Die italienische Stadt Brescia.

 

¿Por qué?
El origen es la palabra latina “brachium”. Esta palabra también es el origen de la palabra española “brazo”
(Arm) y la palabra alemana “Pratze”. Una “Breze” tiene la forma de dos brazos que se cruzan y por eso se llama así. Originalmente la “Breze” era una comida para el tiempo de ayuno, el tiempo después de Carnaval. Después cada región hizo su propia “Breze” y también las variantes dulces que hoy conocemos. La “fiesta de la cerveza” tiene su propia “Breze” y se diferencia de sus hermanas en el tamaño, es una “Breze” gigante y tiene su propio nombre “Wiesnbreze”.

Warum?
Der Ursprung liegt im lateinischen "brachium", was auch der Ursprung für das spanische Wort "brazo" (Arm) und das deutsche "Pratze" ist. Eine "Breze" hat die Form von zwei gekreuzten Armen und heißt daher so. Ursprünglich war die Breze eine Mahlzeit in der Fastenzeit nach dem Fasching, von der in jeder Region eine eigene Form (auch als Süßigkeit) existierte. Auf dem Oktoberfest gibt es eine spezielle Breze, die sich von ihren Schwestern in der Größe unterscheidet - es ist eine Riesenbreze mit einem eigenen Namen: Wiesn-Breze!
 
 

BRILLAR

Del verbo “brillar” se han formado diferentes palabras y así podemos decir “Hoy brilla el sol” o “María es brillante” “Estos brillantes tienen un brillo extraordinario”. Como vemos la familia de la palabra “brillar” siempre está relacionada con cosas positivas o valiosas. Pero existe una expresión con la que marcamos algo negativo. Por ejemplo, si estoy en una oficina caótica puedo decir “Aquí el orden brilla por su ausencia” (La expresión es “algo brilla por su ausencia”).

Y aquí nuestra pregunta. ¿Con qué palabra está relacionada la palabra “brillar”?

Aus dem Verb "brillar" (glänzen) entstanden verschiedene Begriffe: "Hoy brilla el sol" (Heute scheint die Sonne) oder "María es brillante" (Maria ist brillant) oder "Estos brillantes tienen un brillo extraordinario" (Diese Brillanten haben einen außergewöhnlichen Glanz). Wie wir sehen, steht die Wortfamilie von "brillar" immer im Zusammenhang mit etwas Positivem oder Wertvollem. Aber es gibt auch einen Ausdruck, mit dem wir etwas Negatives bezeichnen, z.B. wenn ich in einem chaotischen Büro bin, kann ich sagen "Aquí el orden brilla por su ausencia" (der Ausdruck "algo billa por su ausencia" bedeutet "durch Abwesenheit glänzen").

Und hier ist unsere Frage: Mit welchem Wort ist "brillar" verwandt?

A

Brisant (en español “explosivo“)

B

Blitz  (en español “rayo“)

C

Brille (en español “gafas“)

 

¿Por qué?

La palabra española “brillar” y la palabra alemana “Brille” tienen un origen común pero historias diferentes. En latín existía la palabra “beryllus” para designar a una piedra semipreciosa de la familia de las esmeraldas y aguamarinas. Del latín “beryllus” se formó el verbo italiano “brillare” y de aquí el español “brillar” y el francés “briller”. Más tarde el alemán tomó la palabra francesa para formar “brillieren” y “brillant”.

La palabra “Brille” tiene otra historia. Para hacer una de las primeras gafas se usó esta piedra semipreciosa  que en el alemán de la edad media se llamaba “Berille” (hoy se llama “Berylle”). Y por eso de “B(e)rille” se formó “Brille”. Como vemos, dos historias con un origen común.

Warum?

Das spanische Wort "brillar" und das deutsche Wort "Brille" haben einen gemeinsamen Ursprung, aber eine unterschiedliche Geschichte. Auf Latein gab es den Begriff "beryllus" für einen Halbedelstein aus der Familie der Smaragde und Aquamarine. Vom lateinischen "beryllus" bildete sich das italienische Verb "brillare" und hieraus das spanische "brillar" und das französische "briller". Später übernahm das Deutsche das französische Wort für die Bildung von "brillieren" und "brillant".

Das Wort "Brille" hat eine andere Geschichte. Für die Herstellung der ersten Brille benutzte man den Halbedelstein, der im mittelalterlichen Deutsch "Berille" hieß (heute heißt er "Beryl"). So entstand aus "B(e)rille" "Brille". Wie wir sehen - zwei Geschichten mit dem gleichen Ursprung!

 
 

BRINDAR / BRINDIS

En el escenario de la ópera hay un grupo de personas con ropa elegante y tienen una  copa en sus manos. El ambiente es festivo, y la música que acompaña es alegre. ¿De qué ópera se trata? Claro, es La Traviata de Verdi. Las personas en el escenario cantan y  chocan sus copas, ellas brindan. Y así, cuando brindamos, en español decimos “¡Salud!”. ¿Con qué palabra alemana está relacionada la palabra “brindar”?

Auf der Opernbühne gibt es eine Gruppe von Personen in eleganter Kleidung, die ein Glas in ihrer Hand halten. Das Ambiente ist festlich, die begleitende Musik fröhlich. Um welche Oper handelt es sich? Klar, um La Traviata von Verdi. Die Personen auf der Bühne singen und stoßen mit ihren Gläsern an. Beim Anstoßen sagt man "Salud!" (Gesundheit), das Anstoßen selbst nennt man "brindar". Mit welchem deutschen Wort steht "brindar" im Zusammenhang?

A

Bringen

B

Brennen

C

Brise

 

¿Por qué?

Parece que los antiguos germanos cuando chocaban sus copas decían “bring dir´s”. Esta frase llegó a Italia en 1527, cuando los soldados de Carlos V conquistaron la ciudad de Roma. Los italianos  pensaron que los germanos decían “brindis” y así se empezó a usar esta nueva palabra. La palabra tuvo mucho éxito y hoy se usa en italiano, español y portugués.

¿Y la palabra “prost”? Prost viene del latín, de la forma “prosit“ (esta forma viene del verbo “prodesse“ = nützen).  Los estudiantes del siglo XVIII usaban esta forma entre ellos (lengua de los estudiantes) y después pasó a la lengua normal.

¡Y para la Navidad os deseamos muchos brindis!

Warum?
Es sieht so aus, als ob die alten Germanen beim Zuprosten "Bring dir's!" sagten. Dieser Satz kam 1527 nach Italien, als die Soldaten von Karl V. die Stadt Rom eroberten. Die Italiener dachten, dass die Germanen "brindis" sagten und so begann man, dieses neue Wort zu benutzen. Das Wort hatte großen Erfolg und heute benutzt man es auf Italienisch, Spanisch und Portugiesisch.

Für die Weihnachtstage wünschen wir euch viel "brindis"!

 
 

BROTE

“Brote” es la palabra más repetida en los últimos días. Esta palabra tiene dos significados en español:

- Brote es una “baby” planta (brote de soja).

- Brote es el inicio de una enfermedad (brote de gripe).

Por eso en estos días se usa mucho esta palabra en sus dos significados.

¿Y esta palabra está relacionada con...

"Brote" ist in den letzten Tagen ein oft benutztes Wort. Im Spanischen hat es zwei Bedeutungen:

- Brote ist eine "Baby"-Pflanze (brote de soja = Sojasprossen)

- Brote ist der Beginn einer Krankheit (brote de gripe = Grippeausbruch)

Deshalb benutzt man das Wort in diesen Tagen mit seinen beiden Bedeutungen.

Und das Wort steht im Zusammenhang mit ...

A

...la palabra alemana “Brot”?

B

...la palabra alemana  “Spross/en”?

C

...la palabra alemana “Braut”?

 

¿Por qué?

De la antigua palabra germánica “broz“ se formó la española “brote”, la francesa “brout”, la inglesa “to sprout” y la moderna alemana “Sprossen”. También se formó el verbo “brotar” que se usa para cuando una semilla empieza a formar una “baby” planta o cuando las plantas en primavera empiezan a “producir” hojas, ramas y flores.

Es interesante que en los últimas semanas la prensa española ha traducido “Sprossen” como “brotes de soja”. Quizá, porque en España son los únicos brotes que se comen y que vienen de la cocina china.

En relación con el segundo significado de la palabra “brote” (principio de una enfermedad): la enfermedad que ha producido tantas muertes, y que ahora tanto nos preocupa, se llama “E.coli”. Por eso se habla de un “brote de E.coli”.

Warum?
Aus dem alten germanischen Wort "broz" entstand das spanische "brote", dasfanzösische "brout", das englische "to sprout" und das moderne deutsche Wort "Spross/en". Außerdem entstand das Verb "brotar", das man verwendet, wenn ein Samen eine kleine Pflanze hervorbringt oder wenn die Pflanzen im Frühling anfangen, Blätter, Zweige und Blüten zu "produzieren".

Es ist interessant, dass die spanische Presse "Sprossen" mit "brotes de soja" übersetzte. Vielleicht liegt es daran, dass das in Spanien die einzigen Sprossen sind, die man verzehrt und die aus der chinesischen Küchen kommen.

Im Zusammenhang mit der zweiten Bedeutung (Ausbruch einer Krankheit): die Krankheit, die so viele Tote hervorgebracht hat und die uns so viele Sorgen macht, heißt auf Spanisch "E.coli". Darum spricht man von "un brote de E.coli."

 
 

BUSCAR

El significado del verbo "buscar" (en alemán "suchen", en francés "chercher", en inglés "to look for") es muy claro para todos los estudiantes de espanol. Pero siempre se sorprenden con frases como estas:

-Voy a buscar a los ninos al colegio.

-Voy a buscar el coche.

Aquí "buscar" significa "recoger" (en alemán "abholen", "holen", en francés "cueillir", en inglés "to call for, to collect").

El origen de la palabra "buscar" explica el significado de estas frases.

Pero antes nuestra pregunta. La palabra "buscar" está relacionada con la palabra...

Das Verb "buscar" (deutsch "suchen", französisch "chercher", englisch "to look for") hat eine sehr klare Bedeutung für viele Spanischschüler. Aber viele sind überrascht, wenn sie folgende Sätze hören:

-Voy a buscar a los ninos al colegio.

-Voy a buscar el coche.

Hier hat das Verb die Bedeutung "recoger" (deutsch "abholen", "holen", französisch "cueillir", englisch "to call for, to collect").

Der Ursprung des Wortes "buscar" kann diese Bedeutung gut erklären, doch zunächst unsere Frage: Mit welchem Wort steht "buscar" in Zusammenhang?

A

..."boca" (alemán "der Mund", francés "la bouche", inglés "mouht").

B

..."bosque" (alemán "der Wald", francés "le bois", inglés "wood, forest").

C

..."boxeo" (alemán "das Boxen", francés "la boxe", inglés "boxing").

 

¿Por qué?

La palabra "bosque" está relacionada con la palabra alemana "Busch" (en espanol "arbusto"). Los francos "viajaron" a la península Ibérica y llevaron la antigua palabra germánica "busk". Los francos también tenían un verbo, "buscare" que significaba "ir al bosque para recolectar madera". Y este verbo franco fue el origen de "buscar". Por eso "buscar" tiene el significado de "suchen" y "holen", "abholen".

Warum?
Das Wort "bosque" steht in Zusammenhang mit dem deutschen "Busch" (auf Spanisch "arbusto"). Die Franken "reisten" auf die spanische Halbinsel und nahmen das alte germanische Wort "busk" mit. Die Franken hatten auch ein Verb "buscare" mit der Bedeutung "in den Wald und Holz holen". Dieses fränkische Verb war der Ursprung von "buscar" und deshalb hat "buscar" diese beiden Bedeutungen "suchen" und "holen", "abholen".

 
 

 

 

Die letzte Aktualisierung unserer Seiten war am 11.05.2012.