|
| |
|
"Palabra por palabra" de hoy: |
|
Haz "click" en la letra correspondiente: la respuesta
correcta parece en verde, la falsa en rojo.
Bitte auf den entsprechende Buchstaben klicken: die richtige
Antwort erscheint in Grün, die falschen in Rot. |
|
Bei Interesse nehmen
wir Sie natürlich gerne in unseren Verteiler auf:
verteiler@palabra-por-palabra.de. Sie erhalten dann
einmal wöchentlich
unser "palabra por palabra". |
|
Rechts gibt es eine Auflistung
unserer bisherigen "palabras" -
bitte einfach draufklicken, um an das jeweilige Wort zu
kommen. |
|
|
|
|
|
FIESTA |
Para
muchos “fiesta” es un sinónimo
de Hispanoamérica y España. Y la
palabra “fiesta” se ha hecho tan
popular en todo el mundo que hoy
es normal escucharla en muchas
canciones en inglés o alemán.
Esta palabra tiene una familia
muy grande y algunas veces es
difícil saber que palabras
tienen una relación y que
palabras no tienen una relación
con “fiesta”. Y la pregunta de
la semana es un poco diferente.
¿Sabrías decirnos qué palabra
no está relacionada
con la palabra “fiesta”?
|
|
Für viele ist "Fiesta" der Inbegriff
für Lateinamerika und Spanien. Das Wort "fiesta" wurde auf der
ganzen Welt so beliebt, dass es heute normal ist, es auch in
deutschen und englischen Liedern zu hören. Der Begriff hat eine
sehr große Familie und manchmal ist es schwierig,
herauszufinden, welche Wörter einen Zusammenhang mit "fiesta"
haben oder nicht. Die Frage dieser Woche ist ein bisschen
anders: Kannst du uns sagen welches Wort nicht mit
"fiesta" in Beziehung steht? |
|
 |
|
|
 |
Festival |
|
 |
Feliz
("glücklich") |
|
|
|
¿Por qué?
Aunque
“feliz”
y
“fiesta”
muchas
veces
aparecen
juntas
(¡Felices
Fiestas!)
son
palabras
independientes.
La
palabra
“fiesta”
se
relaciona
con la
palabra
latina
“feriae”
que en
la
antigua
Roma
significaba
“día
libre
para
realizar
ritos
religiosos”.
Más
tarde
perdió
la idea
religiosa
y esta
palabra
y sus
“hermanas”
pasaron
a otras
lenguas
con el
significado
de “celebrar”,
“celebración”.
Así, en
español
tenemos
“festival”,
“festín”
(Bankett),
“feria”
(Messe)
y en alemán
“feiern”
(celebrar),
“Ferien”
(vacaciones),
“Fest”.
En latín
la
palabra
“fanum”, también
relacionada
con esta
familia,
se usaba
para
hablar
de un
lugar
sagrado.
Y
después
de
“fanum”
se formó
“fanático”
(en
inglés
“fanatic”
que es
el origen
de la
palabra
“fan”) o
“profano”
(i.S.V.
"weltlich").
Y para
terminar:
¡Feliz
Fiesta
de
Carnaval!
|
|
Warum?
Auch wenn "feliz" und "fiesta"
oft zusammen erscheinen (¡Felices Fiestas! = Frohes Fest),
sind es zwei unabhängige Begriffe. Das Wort "fiesta" steht
im Zusammenhang mit dem lateinischen "feriae", das im alten
Rom "freier Tag für religiöse Riten" bedeutete. Später
verlor sich diese religiöse Idee und der Begriff wanderte
zusammen mit seinen "Schwestern" in andere Sprachen mit der
Bedeutung von feiern, Feier.
So haben wir auf Spanisch "festival",
"festín" (Bankett), "feria" (Messe)
und auf Deutsch "feiern", "Ferien", "Fest".
Das lateinische Wort "fanum",
das auch in Beziehung mit dieser Familie steht, benutzte man
als Bezeichnung für einen heiligen Ort. Später wurde daraus
"fanático" (auf Englisch "fanatic", der Ursprung von "Fan")
oder "profano" (i.S.v. "weltlich"). Und zum Schluss: ¡Feliz Fiesta de Carnaval!
|
|
|
|
|
|
| |
|